Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then falling to his knees, just before he died he called out loudly, “Master, don’t hold this sin against them.”
OET-LV And having_knelt on_his knees, he_cried_out with_a_ loud _voice:
master, you_may_ not _set this the sin to_them.
And having_said this, he_was_fallen_asleep.
SR-GNT Θεὶς δὲ τὰ γόνατα, ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ, “˚Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν.” Καὶ τοῦτο εἰπὼν, ἐκοιμήθη. ‡
(Theis de ta gonata, ekraxen fōnaʸ megalaʸ, “˚Kurie, maʸ staʸsaʸs autois tautaʸn taʸn hamartian.” Kai touto eipōn, ekoimaʸthaʸ.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But having put down his knees, he cried out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them.” And having said this, he fell asleep.
UST Then Stephen knelt down and cried out loud, “Lord, do not punish them for this sin!” After he had said this, he died.
BSB Falling on his knees, he cried out in a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them.” And when he had said this, he fell asleep.
BLB And having fallen on his knees, he cried in a loud voice, "Lord, do not place this sin to them." And having said this, he fell asleep.
AICNT Then falling on his knees, he cried out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them!”
¶ Having said this, he fell asleep.
OEB Falling on his knees, he called out loudly, ‘Lord! Do not charge them with this sin;’ and with these words he fell asleep.
WEBBE He knelt down and cried with a loud voice, “Lord, don’t hold this sin against them!” When he had said this, he fell asleep.
WMBB (Same as above)
NET Then he fell to his knees and cried out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them!” When he had said this, he died.
LSV and having bowed the knees, he cried with a loud voice, “LORD, may You not lay to them this sin”; and having said this, he fell asleep.
FBV He kneeled down, calling out, “Lord, please don't hold this sin against them!” And after he said this, he died.[fn]
7:60 Literally, “fell asleep.” Death is often spoken of as a sleep in the New Testament.
TCNT Then he fell to his knees and cried out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them!” After saying this, he fell asleep.
T4T Then Stephen fell on his knees and cried out, “Lord, do not punish them (OR, forgive them) [LIT] for this sin!” After he had said that, he died.
LEB And falling to his[fn] knees, he cried out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them!” And after he[fn] said this, he fell asleep.[fn]
7:60 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
7:60 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“said”) which is understood as temporal
7:60 Or “he passed away”
BBE And going down on his knees, he said in a loud voice, Lord, do not make them responsible for this sin. And when he had said this, he went to his rest.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Then, rising on his knees, he cried aloud, "Lord, do not reckon this sin against them." And with these words he fell asleep.
¶
ASV And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
DRA No DRA ACTs 7:60 verse available
YLT and having bowed the knees, he cried with a loud voice, 'Lord, mayest thou not lay to them this sin;' and this having said, he fell asleep.
Drby And kneeling down, he cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And having said this, he fell asleep.
RV And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
Wbstr And he kneeled down and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
KJB-1769 And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
KJB-1611 And he kneeled downe, and cried with a loud voice, Lord lay not this sinne to their charge. And when he had said this, he fell asleepe.
(And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleepe.)
Bshps And he kneeled downe, and cryed with a loude voyce: Lorde lay not this sinne to their charge. And when he had thus spoken, he fell a sleepe.
(And he kneeled down, and cried with a loud voice: Lord lay not this sin to their charge. And when he had thus spoken, he fell a sleepe.)
Gnva And he kneeled downe, and cried with a loude voyce, Lord, laye not this sinne to their charge. And when he had thus spoken, he slept.
(And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had thus spoken, he slept. )
Cvdl And he kneled downe, & cried with a loude voyce: LORDE, laye not this synne to their charge. And wha he had thus spoken, he fell a slepe.
(And he kneled down, and cried with a loud voice: LORD, lay not this sin to their charge. And wha he had thus spoken, he fell a slepe.)
TNT And he kneled doune and cryed with a loude voyce: Lorde laye not this synne to their charge. And when he had thus spoken he fell a slepe.
(And he kneled down and cried with a loud voice: Lord lay not this sin to their charge. And when he had thus spoken he fell a slepe. )
Wycl No Wycl ACTs 7:60 verse available
Luth Er knieete aber nieder und schrie laut: HErr, behalt ihnen diese Sünde nicht! Und als er das gesagt, entschlief er.
(He knieete but nieder and shouted/screamed laut: LORD, behalt to_them this/these Sünde not! And als he the said, entschlief er.)
ClVg No ClVg ACTs 7:60 verse available
UGNT θεὶς δὲ τὰ γόνατα, ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ, Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν. καὶ τοῦτο εἰπὼν, ἐκοιμήθη.
(theis de ta gonata, ekraxen fōnaʸ megalaʸ, Kurie, maʸ staʸsaʸs autois tautaʸn taʸn hamartian. kai touto eipōn, ekoimaʸthaʸ.)
SBL-GNT θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ· Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ⸂ταύτην τὴν ἁμαρτίαν⸃· καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.
(theis de ta gonata ekraxen fōnaʸ megalaʸ; Kurie, maʸ staʸsaʸs autois ⸂tautaʸn taʸn hamartian⸃; kai touto eipōn ekoimaʸthaʸ.)
TC-GNT Θεὶς δὲ τὰ γόνατα, ἔκραξε φωνῇ μεγάλῃ, Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς [fn]τὴν ἁμαρτίαν ταύτην. Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.
(Theis de ta gonata, ekraxe fōnaʸ megalaʸ, Kurie, maʸ staʸsaʸs autois taʸn hamartian tautaʸn. Kai touto eipōn ekoimaʸthaʸ. )
7:60 την αμαρτιαν ταυτην ¦ ταυτην την αμαρτιαν ECM† NA SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:59-60 Stephen’s prayer, Lord, don’t charge them with this sin, is strikingly similar to Jesus’ prayer at his crucifixion (Luke 23:34). Jesus clearly taught his followers the importance of both forgiveness (Matt 6:14-15; Mark 11:25; see Luke 11:4; 17:3-4) and prayer (Luke 11:5-10; 18:1-8; see also Acts 1:12-15; 4:23-31; 12:5; Jas 5:16-18). The Lord answered Stephen’s prayer affirmatively in the case of Saul (Acts 9:1-43).
Note 1 topic: translate-symaction
θεὶς & τὰ γόνατα
/having/_knelt & ˱on˲_his knees
Kneeling down was an act of submission to God and a reverent posture of prayer. Alternate translation: [after he had knelt down reverently]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ
˱he˲_cried_out ˱with˲_/a/_voice loud
This is an idiom that means that Stephen raised the volume of his voice. Alternate translation: [he cried out loudly]
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative
μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν
not ˱you˲_/may/_set ˱to˲_them this ¬the sin
This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [please do not hold this sin against them]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν
not ˱you˲_/may/_set ˱to˲_them this ¬the sin
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb hold … against. Alternate translation: [forgive them for this sin]
Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism
ἐκοιμήθη
˱he˲_/was/_fallen_asleep
Luke is describing the death of Stephen when he says he fell asleep. This is a polite way of referring to something unpleasant. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or use plain language. Alternate translation: [he passed away] or, as in UST, “he died”