Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear MARK 6:36

 MARK 6:36 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀπόλυσον
    2. apoluō
    3. send away
    4. -
    5. 6300
    6. VMAA2··S
    7. send_away
    8. send_away
    9. -
    10. Y28; R26835; Person=Jesus
    11. 26992
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y28; R26943
    11. 26993
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y28
    11. 26994
    1. ἀπελθόντες
    2. aperχomai
    3. having gone away
    4. -
    5. 5650
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ gone_away
    8. ˓having˒ gone_away
    9. -
    10. Y28; R26943
    11. 26995
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y28
    11. 26996
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y28
    11. 26997
    1. κύκλῳ
    2. kuklō
    3. surrounding
    4. -
    5. 29450
    6. D·······
    7. surrounding
    8. surrounding
    9. -
    10. Y28
    11. 26998
    1. ἔγγιστα
    2. eŋgistos
    3. -
    4. -
    5. 14485
    6. A····ANP
    7. nearest
    8. nearest
    9. -
    10. -
    11. 26999
    1. ἀγρούς
    2. agros
    3. country
    4. -
    5. 680
    6. N····AMP
    7. country
    8. country
    9. -
    10. Y28
    11. 27000
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y28
    11. 27001
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. -
    11. 27002
    1. τάς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 27003
    1. κώμας
    2. kōmē
    3. villages
    4. villages
    5. 29680
    6. N····AFP
    7. villages
    8. villages
    9. -
    10. Y28
    11. 27004
    1. ἵνα
    2. hina
    3. -
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. -
    11. 27005
    1. ἀγοράσωσιν
    2. agorazō
    3. they may buy
    4. -
    5. 590
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ buy
    8. ˱they˲ ˓may˒ buy
    9. -
    10. Y28; R26943
    11. 27006
    1. ἑαυτοῖς
    2. heautou
    3. for themselves
    4. themselves
    5. 14380
    6. R···3DMP
    7. ˱for˲ themselves
    8. ˱for˲ themselves
    9. -
    10. Y28; R26943
    11. 27007
    1. βρώματα
    2. brōma
    3. -
    4. -
    5. 10330
    6. N····ANP
    7. food
    8. food
    9. -
    10. -
    11. 27008
    1. ἄρτους
    2. artos
    3. -
    4. -
    5. 7400
    6. N····AMP
    7. bread
    8. bread
    9. -
    10. -
    11. 27009
    1. τὶ
    2. tis
    3. something
    4. something
    5. 51000
    6. R····ANS
    7. something
    8. something
    9. -
    10. Y28
    11. 27010
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 27011
    1. φάγωσιν
    2. esthiō
    3. they may eat
    4. eat
    5. 20680
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ eat
    8. ˱they˲ ˓may˒ eat
    9. -
    10. Y28; R26943
    11. 27012
    1. φαγεῖν
    2. esthiō
    3. -
    4. -
    5. 20680
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ eat
    8. ˓to˒ eat
    9. -
    10. -
    11. 27013
    1. οὐκ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. -
    11. 27014
    1. ἔχουσιν
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ having
    8. ˱they˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. -
    11. 27015

OET (OET-LV)send_ them _away, in_order_that having_gone_away to the surrounding country and villages, they_may_buy something for_themselves they_may_eat.

OET (OET-RV)Send these people off now so they can go to the nearby settlements and villages and buy themselves something to eat.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:30–44: Jesus did a miracle to feed more than five thousand people

Here Mark resumed the story about Jesus and his twelve apostles. In this section the twelve apostles came back to Jesus and told him about their mission in the Jewish villages. Then Jesus and the apostles went away to find a quiet place to rest. But crowds of people came there to see Jesus. Jesus taught the crowds of people and then did a miracle in order to give them all food to eat.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus Feeds the Five Thousand (NIV)

The Feeding of the Five Thousand (NET)

Jesus fed five thousand people in a miraculous way

There are parallel passages for this section in Matthew 14:13–21; Luke 9:10–17; John 6:1–14. See also a similar story, where Jesus fed four thousand people, in Matthew 15:32–39 and Mark 8:1–10.

Paragraph 6:33–38

Many people saw Jesus and the twelve apostles leaving and followed them. Jesus had compassion on them and taught them. When evening came, the apostles wanted Jesus to send the crowds away, because there was nothing for the people to eat. The apostles did not know any way to feed so many people.

6:36a

Dismiss the crowd

Dismiss the crowd: The Greek clause that the BSB translates literally as Dismiss the crowd is in the form of a command. The disciples were suggesting to Jesus what they thought was a reasonable thing to do. They were not speaking harshly to Jesus. They were not forcing Jesus to do something.

If students use the form of a command in your language to make a suggestion to their teacher, you may translate this literally. But if it would be rude in your culture for a student to speak in this way to his teacher, you may need to use a more respectful form. For example:

Please send the crowds away…

We suggest that you send the crowds away…

Dismiss…: The word Dismiss in this context refers to telling the crowd that it was time for them to go home. Be careful not to translate this in a way that sounds like getting rid of people who are not wanted. You could use a verb such as:

send away/release

urge (them) to go

6:36b

so they can go to the surrounding countryside and villages

so they can go: The Greek word that the BSB translates as so can also be translated as: “in order that.” This word introduces the purpose for 6:36a.

Here are some other ways to translate this word:

that they may go (NASB)

to go (RSV)

countryside: The Greek word that the BSB here translates as countryside can also be translated as “farms” (as in the GNT). This refers to places where a small group of people lived and where there was food. This same word occurs in 5:14b.

villages: The Greek word that the BSB translates as villages refers to small towns or villages.

6:36c

and buy themselves something to eat.”

and buy themselves something to eat: There is a textual issue here: (1) Some Greek manuscripts have so…they may buy themselves what they may eat. For example, the GNT says: “in order to buy themselves something to eat” (BSB, NIV, GNT, RSV, NJB, ESV, NET, NASB, REB, GW, NLT, CEV, JBP, NCV). (2) Some Greek manuscripts have and buy themselves bread, for they have nothing to eat. For example, the KJV says: “and buy themselves bread; for they have nothing to eat” (KJV). It is recommended that you follow option (1) as most English versions do. The Greek says literally “so they may buy themselves what they may eat.”

Here is another way to translate the phrase something to eat:

some food

General Comment on 6:35c–36c

In some languages, it may be more natural to translate 6:35c–36c as indirect speech. For example:

35cThey told him that the area was remote and 36dthat the day was almost over. 36aTherefore he should send the people away 36bso that they could go to the surrounding farms and villages 36cand buy themselves something to eat.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

ἀπόλυσον αὐτούς

send_away them

Because the disciples are speaking to Jesus, the command Send them away is singular.

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative

ἀπόλυσον αὐτούς

send_away them

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [We ask that you send them away]

Note 3 topic: figures-of-speech / merism

τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας

(Some words not found in SR-GNT: ἀπόλυσον αὐτούς ἵνα ἀπελθόντες εἰς τούς κύκλῳ ἀγρούς καί κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τὶ φάγωσιν)

Here, Mark is referring to that whole region by naming its two primary parts, the countryside and the villages. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the whole surrounding area]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. send
    2. -
    3. 6300
    4. apoluō
    5. V-MAA2··S
    6. send_away
    7. send_away
    8. -
    9. Y28; R26835; Person=Jesus
    10. 26992
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y28; R26943
    10. 26993
    1. away
    2. -
    3. 6300
    4. apoluō
    5. V-MAA2··S
    6. send_away
    7. send_away
    8. -
    9. Y28; R26835; Person=Jesus
    10. 26992
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y28
    10. 26994
    1. having gone away
    2. -
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ gone_away
    7. ˓having˒ gone_away
    8. -
    9. Y28; R26943
    10. 26995
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y28
    10. 26996
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y28
    10. 26997
    1. surrounding
    2. -
    3. 29450
    4. kuklō
    5. D-·······
    6. surrounding
    7. surrounding
    8. -
    9. Y28
    10. 26998
    1. country
    2. -
    3. 680
    4. agros
    5. N-····AMP
    6. country
    7. country
    8. -
    9. Y28
    10. 27000
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y28
    10. 27001
    1. villages
    2. villages
    3. 29680
    4. kōmē
    5. N-····AFP
    6. villages
    7. villages
    8. -
    9. Y28
    10. 27004
    1. they may buy
    2. -
    3. 590
    4. agorazō
    5. V-SAA3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ buy
    7. ˱they˲ ˓may˒ buy
    8. -
    9. Y28; R26943
    10. 27006
    1. something
    2. something
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. something
    7. something
    8. -
    9. Y28
    10. 27010
    1. for themselves
    2. themselves
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3DMP
    6. ˱for˲ themselves
    7. ˱for˲ themselves
    8. -
    9. Y28; R26943
    10. 27007
    1. they may eat
    2. eat
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-SAA3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ eat
    7. ˱they˲ ˓may˒ eat
    8. -
    9. Y28; R26943
    10. 27012

OET (OET-LV)send_ them _away, in_order_that having_gone_away to the surrounding country and villages, they_may_buy something for_themselves they_may_eat.

OET (OET-RV)Send these people off now so they can go to the nearby settlements and villages and buy themselves something to eat.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 6:36 ©