Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) send_ them _away, in_order_that having_gone_away to the surrounding country and villages, they_may_buy something for_themselves they_may_eat.
OET (OET-RV) Send these people off now so they can go to the nearby settlements and villages and buy themselves something to eat.”
Here Mark resumed the story about Jesus and his twelve apostles. In this section the twelve apostles came back to Jesus and told him about their mission in the Jewish villages. Then Jesus and the apostles went away to find a quiet place to rest. But crowds of people came there to see Jesus. Jesus taught the crowds of people and then did a miracle in order to give them all food to eat.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Feeds the Five Thousand (NIV)
The Feeding of the Five Thousand (NET)
Jesus fed five thousand people in a miraculous way
There are parallel passages for this section in Matthew 14:13–21; Luke 9:10–17; John 6:1–14. See also a similar story, where Jesus fed four thousand people, in Matthew 15:32–39 and Mark 8:1–10.
Many people saw Jesus and the twelve apostles leaving and followed them. Jesus had compassion on them and taught them. When evening came, the apostles wanted Jesus to send the crowds away, because there was nothing for the people to eat. The apostles did not know any way to feed so many people.
Dismiss the crowd
Please, dismiss(sing) the people
We suggest that you(sing) send the crowds away.
Dismiss the crowd: The Greek clause that the BSB translates literally as Dismiss the crowd is in the form of a command. The disciples were suggesting to Jesus what they thought was a reasonable thing to do. They were not speaking harshly to Jesus. They were not forcing Jesus to do something.
If students use the form of a command in your language to make a suggestion to their teacher, you may translate this literally. But if it would be rude in your culture for a student to speak in this way to his teacher, you may need to use a more respectful form. For example:
Please send the crowds away…
We suggest that you send the crowds away…
Dismiss…: The word Dismiss in this context refers to telling the crowd that it was time for them to go home. Be careful not to translate this in a way that sounds like getting rid of people who are not wanted. You could use a verb such as:
send away/release
urge (them) to go
so they can go to the surrounding countryside and villages
so that they may/will go to farms and villages around here
Then the people can go to the nearest farms or villages
so they can go: The Greek word that the BSB translates as so can also be translated as: “in order that.” This word introduces the purpose for 6:36a.
Here are some other ways to translate this word:
that they may go (NASB)
to go (RSV)
countryside: The Greek word that the BSB here translates as countryside can also be translated as “farms” (as in the GNT). This refers to places where a small group of people lived and where there was food. This same word occurs in 5:14b.
villages: The Greek word that the BSB translates as villages refers to small towns or villages.
and buy themselves something to eat.”
and buy something to eat.”
to buy themselves some food.”
and buy themselves something to eat: There is a textual issue here: (1) Some Greek manuscripts have so…they may buy themselves what they may eat. For example, the GNT says: “in order to buy themselves something to eat” (BSB, NIV, GNT, RSV, NJB, ESV, NET, NASB, REB, GW, NLT, CEV, JBP, NCV). (2) Some Greek manuscripts have and buy themselves bread, for they have nothing to eat. For example, the KJV says: “and buy themselves bread; for they have nothing to eat” (KJV). It is recommended that you follow option (1) as most English versions do. The Greek says literally “so they may buy themselves what they may eat.”
Here is another way to translate the phrase something to eat:
some food
In some languages, it may be more natural to translate 6:35c–36c as indirect speech. For example:
35cThey told him that the area was remote and 36dthat the day was almost over. 36aTherefore he should send the people away 36bso that they could go to the surrounding farms and villages 36cand buy themselves something to eat.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
ἀπόλυσον αὐτούς
send_away them
Because the disciples are speaking to Jesus, the command Send them away is singular.
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative
ἀπόλυσον αὐτούς
send_away them
This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [We ask that you send them away]
Note 3 topic: figures-of-speech / merism
τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας
(Some words not found in SR-GNT: ἀπόλυσον αὐτούς ἵνα ἀπελθόντες εἰς τούς κύκλῳ ἀγρούς καί κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τὶ φάγωσιν)
Here, Mark is referring to that whole region by naming its two primary parts, the countryside and the villages. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the whole surrounding area]
OET (OET-LV) send_ them _away, in_order_that having_gone_away to the surrounding country and villages, they_may_buy something for_themselves they_may_eat.
OET (OET-RV) Send these people off now so they can go to the nearby settlements and villages and buy themselves something to eat.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.