Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Send these people off now so they can go to the nearby settlements and villages and buy themselves something to eat.”
OET-LV send_ them _away, in_order_that having_gone_away to the surrounding country and villages, they_may_buy something for_themselves they_may_eat.
SR-GNT ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας, ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν.” ‡
(apoluson autous, hina apelthontes eis tous kuklōi agrous kai kōmas, agorasōsin heautois ti fagōsin.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Send them away so that, having gone away into the surrounding countryside and villages, they might buy something for themselves to eat.”
UST So send the people away to the surrounding towns and villages so they can buy food for themselves!”
BSB Dismiss the crowd so they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
BLB Dismiss them, that having gone to the surrounding region and villages, they might buy for themselves something to eat."
AICNT send them away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves {something to eat}.”[fn]
6:36, something to eat: Some manuscripts read “bread, for they have nothing to eat.”
OEB Send the people away, so that they may go to the farms and villages around and buy themselves something to eat.’
WEBBE Send them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves bread, for they have nothing to eat.”
WMBB (Same as above)
NET Send them away so that they can go into the surrounding countryside and villages and buy something for themselves to eat.”
LSV let them away, that having gone away into the surrounding fields and villages, they may buy loaves for themselves, for they do not have what they may eat.”
FBV You should tell the people to go and buy themselves something to eat in the villages and countryside nearby.”
TCNT Send the people away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves [fn]some bread, for they have nothing to eat.”
6:36 some bread, for they have nothing ¦ something CT
T4T So send the people away in order that they may go to the surrounding farms and villages in order that they can buy for themselves something to eat!”
LEB Send them away so that they can go into the surrounding farms and villages and[fn] purchase something to eat for themselves.”
6:36 *Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb
BBE Send them away, so that they may go into the country and small towns round about, and get some food for themselves.
Moff No Moff MARK book available
Wymth send them away that they may go to the farms and villages near here and buy themselves something to eat."
ASV send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat.
DRA Send them away, that going into the next villages and towns, they may buy themselves meat to eat.
YLT let them away, that, having gone away to the surrounding fields and villages, they may buy to themselves loaves, for what they may eat they have not.'
Drby send them away that they may go into the country and villages around, and buy themselves bread, for they have not anything they can eat.
RV send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat.
Wbstr Send them away, that they may go into the country around, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
KJB-1769 Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
KJB-1611 Send them away, that they may goe into the countrey round about, and into the villages, and buy themselues bread: for they haue nothing to eate.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Let them departe, that they may go into the countrey rounde about, and into the townes, and bye them bread: for they haue nothyng to eate.
(Let them departe, that they may go into the country round about, and into the towns, and bye them bread: for they have nothing to eat.)
Gnva Let them depart, that they may goe into the countrey and townes about, and buy them bread: for they haue nothing to eate.
(Let them depart, that they may go into the country and towns about, and buy them bread: for they have nothing to eat. )
Cvdl let them departe, that they maye go in to the vyllagies and townes rounde aboute, and bye them selues bred, for they haue nothinge to eate.
(let them departe, that they may go in to the vyllagies and towns round about, and bye themselves bred, for they have nothing to eat.)
TNT let the departe that they maye goo into the countrey rounde about and into the tounes and bye the breed: for they have nothinge to eate.
(let the depart that they may go into the country round about and into the towns and bye the breed: for they have nothing to eat. )
Wycl lete hem go in to the nexte townes and villagis, to bie hem meete to ete.
(lete them go in to the next towns and villagis, to buy them meet to eat.)
Luth Laß sie von dir, daß sie hingehen umher in die Dörfer und Märkte und kaufen sich Brot; denn sie haben nicht zu essen.
(Let they/she/them from to_you, that they/she/them hingehen around/about in the Dörfer and marketplaces and buy itself/yourself/themselves Brot; because they/she/them have not to eat.)
ClVg dimitte illos, ut euntes in proximas villas et vicos, emant sibi cibos, quos manducent.
(dimitte illos, as euntes in proximas villas and vicos, emant sibi cibos, which manducent. )
UGNT ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας, ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τι φάγωσιν.
(apoluson autous, hina apelthontes eis tous kuklōi agrous kai kōmas, agorasōsin heautois ti fagōsin.)
SBL-GNT ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς ⸂τί φάγωσιν⸃.
(apoluson autous, hina apelthontes eis tous kuklōi agrous kai kōmas agorasōsin heautois ⸂ti fagōsin⸃.)
TC-GNT ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς [fn]ἄρτους. Τί γὰρ φάγωσιν οὐκ ἔχουσιν.
(apoluson autous, hina apelthontes eis tous kuklōi agrous kai kōmas agorasōsin heautois artous. Ti gar fagōsin ouk eⱪousin. )
6:36 αρτους τι γαρ φαγωσιν ουκ εχουσιν ¦ τι φαγωσιν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:30-44 The disciples’ mission concludes (6:6-13, 30-34), followed by the account of the feeding of the 5,000 (6:35-44; see also Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15). The feeding of the 4,000 is sufficiently different to indicate that these were two separate occasions (see Mark 8:1-10).
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
ἀπόλυσον αὐτούς
send_away them
Because the disciples are speaking to Jesus, the command Send them away is singular.
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative
ἀπόλυσον αὐτούς
send_away them
This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [We ask that you send them away]
Note 3 topic: figures-of-speech / merism
τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας
the surrounding country and villages
Here, Mark is referring to that whole region by naming its two primary parts, the countryside and the villages. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the whole surrounding area]