Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel MARK 6:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 6:36 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Send these people off now so they can go to the nearby settlements and villages and buy themselves something to eat.”

OET-LVsend_ them _away, in_order_that having_gone_away to the surrounding country and villages, they_may_buy something for_themselves they_may_eat.

SR-GNTἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας, ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν.”
   (apoluson autous, hina apelthontes eis tous kuklōi agrous kai kōmas, agorasōsin heautois ti fagōsin.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSend them away so that, having gone away into the surrounding countryside and villages, they might buy something for themselves to eat.”

USTSo send the people away to the surrounding towns and villages so they can buy food for themselves!”

BSBDismiss the crowd so they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”

BLBDismiss them, that having gone to the surrounding region and villages, they might buy for themselves something to eat."


AICNTsend them away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves {something to eat}.”[fn]


6:36, something to eat: Some manuscripts read “bread, for they have nothing to eat.”

OEBSend the people away, so that they may go to the farms and villages around and buy themselves something to eat.’

WEBBESend them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves bread, for they have nothing to eat.”

WMBB (Same as above)

NETSend them away so that they can go into the surrounding countryside and villages and buy something for themselves to eat.”

LSVlet them away, that having gone away into the surrounding fields and villages, they may buy loaves for themselves, for they do not have what they may eat.”

FBVYou should tell the people to go and buy themselves something to eat in the villages and countryside nearby.”

TCNTSend the people away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves [fn]some bread, for they have nothing to eat.”


6:36 some bread, for they have nothing ¦ something CT

T4TSo send the people away in order that they may go to the surrounding farms and villages in order that they can buy for themselves something to eat!”

LEBSend them away so that they can go into the surrounding farms and villages and[fn] purchase something to eat for themselves.”


6:36 *Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb

BBESend them away, so that they may go into the country and small towns round about, and get some food for themselves.

MoffNo Moff MARK book available

Wymthsend them away that they may go to the farms and villages near here and buy themselves something to eat."

ASVsend them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat.

DRASend them away, that going into the next villages and towns, they may buy themselves meat to eat.

YLTlet them away, that, having gone away to the surrounding fields and villages, they may buy to themselves loaves, for what they may eat they have not.'

Drbysend them away that they may go into the country and villages around, and buy themselves bread, for they have not anything they can eat.

RVsend them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat.

WbstrSend them away, that they may go into the country around, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.

KJB-1769Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.

KJB-1611Send them away, that they may goe into the countrey round about, and into the villages, and buy themselues bread: for they haue nothing to eate.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsLet them departe, that they may go into the countrey rounde about, and into the townes, and bye them bread: for they haue nothyng to eate.
   (Let them departe, that they may go into the country round about, and into the towns, and bye them bread: for they have nothing to eat.)

GnvaLet them depart, that they may goe into the countrey and townes about, and buy them bread: for they haue nothing to eate.
   (Let them depart, that they may go into the country and towns about, and buy them bread: for they have nothing to eat. )

Cvdllet them departe, that they maye go in to the vyllagies and townes rounde aboute, and bye them selues bred, for they haue nothinge to eate.
   (let them departe, that they may go in to the vyllagies and towns round about, and bye themselves bred, for they have nothing to eat.)

TNTlet the departe that they maye goo into the countrey rounde about and into the tounes and bye the breed: for they have nothinge to eate.
   (let the depart that they may go into the country round about and into the towns and bye the breed: for they have nothing to eat. )

Wycllete hem go in to the nexte townes and villagis, to bie hem meete to ete.
   (lete them go in to the next towns and villagis, to buy them meet to eat.)

LuthLaß sie von dir, daß sie hingehen umher in die Dörfer und Märkte und kaufen sich Brot; denn sie haben nicht zu essen.
   (Let they/she/them from to_you, that they/she/them hingehen around/about in the Dörfer and marketplaces and buy itself/yourself/themselves Brot; because they/she/them have not to eat.)

ClVgdimitte illos, ut euntes in proximas villas et vicos, emant sibi cibos, quos manducent.
   (dimitte illos, as euntes in proximas villas and vicos, emant sibi cibos, which manducent. )

UGNTἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας, ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τι φάγωσιν.
   (apoluson autous, hina apelthontes eis tous kuklōi agrous kai kōmas, agorasōsin heautois ti fagōsin.)

SBL-GNTἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς ⸂τί φάγωσιν⸃.
   (apoluson autous, hina apelthontes eis tous kuklōi agrous kai kōmas agorasōsin heautois ⸂ti fagōsin⸃.)

TC-GNTἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς [fn]ἄρτους. Τί γὰρ φάγωσιν οὐκ ἔχουσιν.
   (apoluson autous, hina apelthontes eis tous kuklōi agrous kai kōmas agorasōsin heautois artous. Ti gar fagōsin ouk eⱪousin. )


6:36 αρτους τι γαρ φαγωσιν ουκ εχουσιν ¦ τι φαγωσιν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:30-44 The disciples’ mission concludes (6:6-13, 30-34), followed by the account of the feeding of the 5,000 (6:35-44; see also Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15). The feeding of the 4,000 is sufficiently different to indicate that these were two separate occasions (see Mark 8:1-10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

ἀπόλυσον αὐτούς

send_away them

Because the disciples are speaking to Jesus, the command Send them away is singular.

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative

ἀπόλυσον αὐτούς

send_away them

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [We ask that you send them away]

Note 3 topic: figures-of-speech / merism

τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας

the surrounding country and villages

Here, Mark is referring to that whole region by naming its two primary parts, the countryside and the villages. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the whole surrounding area]

BI Mark 6:36 ©