Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) and everyone in the boat knelt down in front of Yeshua saying, “You certainly must be God’s son!”
OET-LV And the ones in the boat prostrated before_him saying:
Truly you_are the_son of_god.
SR-GNT Οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες, “Ἀληθῶς ˚Θεοῦ Υἱὸς εἶ!” ‡
(Hoi de en tōi ploiōi prosekunaʸsan autōi legontes, “Alaʸthōs ˚Theou Huios ei!”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the ones in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
UST Then the apprentices who were in the boat worshiped Jesus. They declared, “You really are God’s Son!”
BSB Then those who were in the boat worshiped Him, saying, “Truly You are the Son of God!”
BLB And those in the boat worshiped Him, saying, "Truly You are the Son of God."
AICNT And those in the boat [[having come]][fn] worshiped[fn] him, saying, “Truly, you are the Son of God.”
14:33, having come: Later manuscripts add.
14:33, worship: BDAG gives meaning of the Greek word translated “worship” as to express in attitude or gesture one's complete dependence on or submission to a high authority figure, (fall down and) worship, do obeisance to, prostrate oneself before, do reverence to, welcome respectfully. BDAG states “Frequently used to designate the custom of prostrating oneself before persons and kissing their feet or the hem of their garment, the ground, etc.” (BDAG, προσκυνέω)
OEB But the men in the boat threw themselves on their faces before him, and said, ‘You are indeed God’s Son.’
WEB Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
NET Then those who were in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
LSV and those in the boat having come, worshiped Him, saying, “You are truly God’s Son.”
FBV and those in the boat worshiped him, saying, “You really are the Son of God!”
TCNT Then those who were in the boat [fn]came and worshiped him, saying, “Truly yoʋ are the Son of God.”
14:33 came and ¦ — CT
T4T All of us disciples who were in the boat worshipped Jesus and said, “Truly you are the ◄Son of/man two is also► God!”
LEB So those in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God!”
¶
BBE And those who were in the boat gave him worship, saying, Truly you are the Son of God.
MOF No MOF MAT book available
ASV And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
DRA And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God.
YLT and those in the boat having come, did bow to him, saying, 'Truly — God's Son art thou.'
DBY But those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou art [fn]God's Son.
14.33 Elohim
RV And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
WBS Then they that were in the boat came and worshiped him, saying, In truth thou art the son of God.
KJB Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
(Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou/you art the Son of God. )
BB Then they that were in the shippe, came and worshypped hym, saying: of a trueth thou art the sonne of God.
(Then they that were in the ship, came and worshipped him, saying: of a truth thou/you art the son of God.)
GNV Then they that were in the ship, came and worshipped him, saying, Of a trueth thou art the Sonne of God.
(Then they that were in the ship, came and worshipped him, saying, Of a truth thou/you art the Son of God. )
CB Then they that were in ye shippe, came & fell downe before him, & sayde: Of a trueth thou art ye sonne of God.
(Then they that were in ye/you_all ship, came and fell down before him, and said: Of a truth thou/you art ye/you_all son of God.)
TNT Then they that were in the shippe came and worshipped him sayinge: of a truth thou arte the sonne of God.
(Then they that were in the ship came and worshipped him saying: of a truth thou/you art the son of God. )
WYC And thei, that weren in the boot, camen, and worschipiden hym, and seiden, Verili, thou art Goddis sone.
(And thei, that were in the boot, came, and worshippedn him, and said, Verili, thou/you art Goddis sone.)
LUT Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn.
(The but in_the ship waren, came and fielen before/in_front_of him nieder and said: You bist wahrlich God’s son.)
CLV Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes: Vere Filius Dei es.[fn]
(Who however in navicula erant, venerunt, and adoraverunt him, dicentes: Vere Filius God es.)
14.33 Et adoraverunt, etc. Viso signo Filium Dei confitentur: cur ergo Arius creaturam esse perducat?
14.33 And adoraverunt, etc. Viso signo Son God confitentur: cur ergo Arius creaturam esse perducat?
UGNT οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες, ἀληθῶς Θεοῦ Υἱὸς εἶ!
(hoi de en tōi ploiōi prosekunaʸsan autōi legontes, alaʸthōs Theou Huios ei!)
SBL-GNT οἱ δὲ ἐν τῷ ⸀πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες· Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.
(hoi de en tōi ⸀ploiōi prosekunaʸsan autōi legontes; Alaʸthōs theou huios ei. )
TC-GNT οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ [fn]ἐλθόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, λέγοντες, Ἀληθῶς Θεοῦ υἱὸς εἶ.
(hoi de en tōi ploiōi elthontes prosekunaʸsan autōi, legontes, Alaʸthōs Theou huios ei.)
14:33 ελθοντες ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:22-33 Jesus’ power over nature presented the disciples with the opportunity to trust in him as the Son of God (14:33; see also 8:23-27; Ps 8:6; Heb 2:8-9).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ
the_‹ones›
Here Matthew is referring to the disciples who were in the boat. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the disciples”
Note 2 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Θεοῦ Υἱὸς
˱of˲_God /the/_Son
Son of God is an important title for Jesus that describes his relationship with God the Father.