Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) for/because they_ not _understood concerning the loaves, but the heart of_them was having_been_hardened.
OET (OET-RV) because they hadn’t understood the implications of him feeding all the people because their minds were closed.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces an explanation about why the disciples reacted the way they did. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [They were so amazed because] or [They responded like that since]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ & συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις
not & ˱they˲_understood concerning the loaves
Here Mark implies that they did not understand what Jesus’ miracle with the loaves indicated about him. In other words, when Jesus fed many people with just five loaves, it meant that he was a very powerful, special person. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they did not understand what it meant when Jesus fed many people with the five loaves] or [they did not realize the significance of the miracle Jesus had performed with the loaves]
Note 3 topic: translate-unknown
τοῖς ἄρτοις
the loaves
See how you translated loaves in 6:38. Alternate translation: [large chunks of bread]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
τοῖς ἄρτοις ἀλλ’
the loaves but
Here, the word but introduces what was true about the disciples (they had hard hearts) in contrast with what they should have done (understand about the loaves). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave but untranslated. Alternate translation: [the loaves; instead,]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη
was ˱of˲_them the heart /having_been/_hardened
Here, Mark is speaking of the disciples’ heart as if it were having been hardened. He means that the disciples were stubborn and refused to listen and learn. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they were being stubborn] or [they were unwilling to pay attention]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη
was ˱of˲_them the heart /having_been/_hardened
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could indicate that it was the disciples themselves. Alternate translation: [their hearts had become hard] or [they had hardened their hearts]
Note 7 topic: grammar-collectivenouns
αὐτῶν ἡ καρδία
˱of˲_them the heart
If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one heart, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: [their hearts]
6:52 The account ends with a comment about the disciples’ dullness. It was not from lack of opportunity to believe in Jesus—they had witnessed the miracle of the loaves and many other miracles—but because their hearts were too hard, usually a quality of Jesus’ opponents (e.g., 3:5; see also 8:17, 21; 9:32). Later their hearts would be softened, and they would understand (Luke 24:44-49; John 12:16; 13:7).
OET (OET-LV) for/because they_ not _understood concerning the loaves, but the heart of_them was having_been_hardened.
OET (OET-RV) because they hadn’t understood the implications of him feeding all the people because their minds were closed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.