Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 14 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear NUM 14:42

 NUM 14:42 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַֽל
    2. 100166
    3. Do not
    4. Don't ≈isn't
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. S
    9. Y-1490
    10. 69616
    1. 100167
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 69617
    1. תַּעֲלוּ
    2. 100168
    3. go up
    4. -
    5. 5927
    6. V-Vqj2mp
    7. go_up
    8. -
    9. Y-1490
    10. 69618
    1. כִּי
    2. 100169
    3. if/because
    4. because
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1490
    9. 69619
    1. אֵין
    2. 100170
    3. not
    4. -
    5. 369
    6. P-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1490
    10. 69620
    1. יְהוָה
    2. 100171
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1490
    10. 69621
    1. בְּ,קִרְבְּ,כֶם
    2. 100172,100173,100174
    3. will be of in your(pl) midst
    4. with
    5. 7130
    6. S-R,Ncmsc,Sp2mp
    7. [will,be]_of,in_your(pl)_midst
    8. -
    9. Y-1490
    10. 69622
    1. וְ,לֹא
    2. 100175,100176
    3. and not
    4. and
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1490
    10. 69623
    1. תִּנָּגְפוּ
    2. 100177
    3. you(pl) will be defeated
    4. defeated
    5. 5062
    6. V-VNi2mp
    7. you(pl)_will_be_defeated
    8. -
    9. Y-1490
    10. 69624
    1. לִ,פְנֵי
    2. 100178,100179
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-1490
    10. 69625
    1. אֹיְבֵי,כֶֽם
    2. 100180,100181
    3. enemies of your(pl)
    4. enemies
    5. 341
    6. S-Vqrmpc,Sp2mp
    7. enemies_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-1490
    10. 69626
    1. 100182
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 69627

OET (OET-LV)Do_not go_up if/because not YHWH will_be_of_in_your(pl)_midst and_not you(pl)_will_be_defeated to_(the)_face_of/in_front_of/before enemies_of_your(pl).

OET (OET-RV)Don’t continue onwards because Yahweh isn’t with you and for sure you’ll all be defeated by your enemies

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / declarative

אַֽל־תַּעֲל֔וּ

not go_up

Here, shall not indicates a negative command. See the discussion of shall not in the [book introduction](../front/intro.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Yahweh is not with you

(Some words not found in UHB: not go_up that/for/because/then/when not YHWH [will,be]_of,in_your(pl)_midst and=not defeated to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies_of,your(pl) )

Helping them is spoken of as being with them. Alternate translation: “Yahweh will not help you”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) to prevent you from being defeated by your enemies

(Some words not found in UHB: not go_up that/for/because/then/when not YHWH [will,be]_of,in_your(pl)_midst and=not defeated to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies_of,your(pl) )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to prevent your enemies from defeating you” or “to give you victory over your enemies”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Do not
    2. Don't ≈isn't
    3. 515
    4. 100166
    5. S-Tn
    6. S
    7. Y-1490
    8. 69616
    1. go up
    2. -
    3. 5945
    4. 100168
    5. V-Vqj2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 69618
    1. if/because
    2. because
    3. 3482
    4. 100169
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1490
    8. 69619
    1. not
    2. -
    3. 500
    4. 100170
    5. P-Tn
    6. -
    7. Y-1490
    8. 69620
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 100171
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1490
    8. 69621
    1. will be of in your(pl) midst
    2. with
    3. 846,6866,1978
    4. 100172,100173,100174
    5. S-R,Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 69622
    1. and not
    2. and
    3. 1987,3835
    4. 100175,100176
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1490
    8. 69623
    1. you(pl) will be defeated
    2. defeated
    3. 5125
    4. 100177
    5. V-VNi2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 69624
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3705,6376
    4. 100178,100179
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 69625
    1. enemies of your(pl)
    2. enemies
    3. 665,1978
    4. 100180,100181
    5. S-Vqrmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 69626

OET (OET-LV)Do_not go_up if/because not YHWH will_be_of_in_your(pl)_midst and_not you(pl)_will_be_defeated to_(the)_face_of/in_front_of/before enemies_of_your(pl).

OET (OET-RV)Don’t continue onwards because Yahweh isn’t with you and for sure you’ll all be defeated by your enemies

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 NUM 14:42 ©