Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Num C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) and_set_out the_tent_of meeting the_camp_of the_Lēviyyiy in_the_middle the_camps just_as they_will_encamp so they_will_set_out each on his/its_hand by_standards_of_their.
OET (OET-RV) Then the Levites will go next with their own banners in the order that they were camped, carrying the sacred tent.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
וְנָסַ֧ע אֹֽהֶל־מוֹעֵ֛ד
and,set_out tent/house meeting
Here Yahweh refers to the Israelites changing locations along with the tent of meeting as if the tent of meeting were a person who will set out with them. See how you translated the same use of “sets out” in [1:51](../01/51.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
מַחֲנֵ֥ה הַלְוִיִּ֖ם
camp_of the,Levites
Here, the camp of the Levites refers to the people who descended from Levi and set up their tents together. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with the camp of the people who descended from Levi”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
בְּת֣וֹךְ הַֽמַּחֲנֹ֑ת
in_the=middle the,camps
This phrase means that the tent of meeting and the camp of the Levites will travel between the camps described in [2:3](../02/03.md)–[16](../02/16.md) and the camps described in [2:18](../02/18.md)–[31](../02/31.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “between one group of camps and the other group of camps”
Note 4 topic: figures-of-speech / pronouns
כַּאֲשֶׁ֤ר יַחֲנוּ֙ כֵּ֣ן יִסָּ֔עוּ & לְדִגְלֵיהֶֽם
just=as camp yes/correct/thus/so set_out & by,standards_of,their
Here, they and their refer to all the Israelite tribes. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “As all the Israelites came so will they set out … according to the banners of their tribes”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
כַּאֲשֶׁ֤ר יַחֲנוּ֙ כֵּ֣ן יִסָּ֔עוּ
just=as camp yes/correct/thus/so set_out
Here, came refers to arriving at a location and set out refers to leaving a location. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated the same use of set out in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “As they arrive in a location so will they depart from that location”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
אִ֥ישׁ עַל־יָד֖וֹ
(a)_man on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=hand
This phrase is an idiom that means “each person in his own position.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “each person in his own position”
Note 7 topic: translate-unknown
לְדִגְלֵיהֶֽם
by,standards_of,their
See how you translated “banner” in [1:52](../01/52.md).
2:1-34 Israel’s camps were to be organized by tribal groupings. This arrangement may have reflected concerns for social status, access to water, and security for the Tabernacle, which represented the Lord’s presence. The Egyptian army from approximately this same era camped in a similar defensive formation to protect the sacred objects that accompanied their field campaigns.
OET (OET-LV) and_set_out the_tent_of meeting the_camp_of the_Lēviyyiy in_the_middle the_camps just_as they_will_encamp so they_will_set_out each on his/its_hand by_standards_of_their.
OET (OET-RV) Then the Levites will go next with their own banners in the order that they were camped, carrying the sacred tent.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.