Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear NUM 2:34

 NUM 2:34 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּעֲשׂוּ
    2. 89775,89776
    3. And they made
    4. ≈So
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. and=they_made
    7. S
    8. Y-1490
    9. 62160
    1. בְּנֵי
    2. 89777
    3. the people of
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. the_people_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 62161
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 89778
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. ≈Israelis
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. Person=Israel; Y-1490
    10. 62162
    1. כְּ,כֹל
    2. 89779,89780
    3. according to all
    4. everything
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsa
    7. according,to_all
    8. -
    9. Y-1490
    10. 62163
    1. אֲשֶׁר
    2. 89781
    3. that
    4. -
    5. S-Tr
    6. that
    7. -
    8. Y-1490
    9. 62164
    1. 89782
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 62165
    1. צִוָּה
    2. 89783
    3. he had commanded
    4. commanded
    5. 6680
    6. V-Vpp3ms
    7. he_had_commanded
    8. -
    9. Y-1490
    10. 62166
    1. יְהוָה
    2. 89784
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1490
    10. 62167
    1. אֶת
    2. 89785
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 62168
    1. 89786
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 62169
    1. מֹשֶׁה
    2. 89787
    3. Mosheh
    4. Mosheh
    5. 4872
    6. O-Np
    7. Moses
    8. -
    9. Person=Moses; Y-1490
    10. 62170
    1. כֵּן
    2. 89788
    3. so
    4. -
    5. S-Tm
    6. so
    7. -
    8. Y-1490
    9. 62171
    1. 89789
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 62172
    1. חָנוּ
    2. 89790
    3. they camped
    4. camped
    5. 2583
    6. V-Vqp3cp
    7. they_camped
    8. -
    9. Y-1490
    10. 62173
    1. לְ,דִגְלֵי,הֶם
    2. 89791,89792,89793
    3. to standards of their
    4. -
    5. 1714
    6. S-R,Ncmpc,Sp3mp
    7. to,standards_of,their
    8. -
    9. Y-1490
    10. 62174
    1. וְ,כֵן
    2. 89794,89795
    3. and thus/so/as follows
    4. -
    5. S-C,Tm
    6. and=thus/so/as_follows
    7. -
    8. Y-1490
    9. 62175
    1. נָסָעוּ
    2. 89796
    3. they set out
    4. -
    5. 5265
    6. V-Vqp3cp
    7. they_set_out
    8. -
    9. Y-1490
    10. 62176
    1. אִישׁ
    2. 89797
    3. everyone
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. everyone
    8. -
    9. Y-1490
    10. 62177
    1. לְ,מִשְׁפְּחֹתָי,ו
    2. 89798,89799,89800
    3. to clans of his
    4. clans
    5. 4940
    6. S-R,Ncfpc,Sp3ms
    7. to,clans_of,his
    8. -
    9. Y-1490
    10. 62178
    1. עַל
    2. 89801
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-1490
    9. 62179
    1. 89802
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 62180
    1. בֵּית
    2. 89803
    3. the house of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_house_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 62181
    1. אֲבֹתָי,ו
    2. 89804,89805
    3. his ancestors of his
    4. -
    5. 1
    6. S-Ncmpc,Sp3ms
    7. his_ancestors_of,his
    8. -
    9. Y-1490
    10. 62182
    1. 89806
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 62183

OET (OET-LV)And_ the_people_of _they_made of_Yisrāʼēl/(Israel) according_to_all that he_had_commanded YHWH DOM Mosheh so they_camped to_standards_of_their and_thus/so/as_follows they_set_out everyone to_clans_of_his on the_house_of his_ancestors_of_his.

OET (OET-RV)So the Israelis did everything that Yahweh commanded Mosheh. They camped under their banners, and travelled grouped in their tribes and clans.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-endofstory

וַֽ⁠יַּעֲשׂ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כְּ֠⁠כֹל אֲשֶׁר־צִוָּ֨ה יְהוָ֜ה אֶת־מֹשֶׁ֗ה

and=they_made sons_of Yisrael according,to_all which/who commanded YHWH DOM Mosheh

This sentence is a comment about what happened after the story as a result of the events within the story itself. This signals the end of a story. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. See how you expressed the similar idea in [1:54](../01/54.md). Alternate translation: [And that is exactly what the sons of Israel did]

Note 2 topic: translate-unknown

לְ⁠דִגְלֵי⁠הֶם֙

to,standards_of,their

See how you translated this phrase in [2:17](../02/17.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

אִ֥ישׁ לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֖י⁠ו עַל־בֵּ֥ית אֲבֹתָֽי⁠ו

(a)_man to,clans_of,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in house_of his_ancestors_of,his

Here the masculine terms man and his have a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [a person according to his or her clans, in accordance with the house of his or her fathers]

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

אִ֥ישׁ לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֖י⁠ו

(a)_man to,clans_of,his

The author is not referring to a specific man. He means each person in general. If it would be helpful to your readers, you could use an expression that would be more natural in your language. Alternate translation: [each man according to his clan]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

בֵּ֥ית אֲבֹתָֽי⁠ו

house_of his_ancestors_of,his

See how you translated the similar phrase in [1:2](../01/02.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. ≈So
    3. 1987,6035
    4. 89775,89776
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1490
    8. 62160
    1. the people of
    2. -
    3. 1043
    4. 89777
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62161
    1. they made
    2. ≈So
    3. 1987,6035
    4. 89775,89776
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1490
    8. 62160
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. ≈Israelis
    3. 3077
    4. 89778
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Israel; Y-1490
    8. 62162
    1. according to all
    2. everything
    3. 3418,3671
    4. 89779,89780
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62163
    1. that
    2. -
    3. 238
    4. 89781
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62164
    1. he had commanded
    2. commanded
    3. 6641
    4. 89783
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62166
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 89784
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1490
    8. 62167
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 89785
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62168
    1. Mosheh
    2. Mosheh
    3. 4798
    4. 89787
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=Moses; Y-1490
    8. 62170
    1. so
    2. -
    3. 3529
    4. 89788
    5. S-Tm
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62171
    1. they camped
    2. camped
    3. 2588
    4. 89790
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62173
    1. to standards of their
    2. -
    3. 3705,1679,1978
    4. 89791,89792,89793
    5. S-R,Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62174
    1. and thus/so/as follows
    2. -
    3. 1987,3529
    4. 89794,89795
    5. S-C,Tm
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62175
    1. they set out
    2. -
    3. 5185
    4. 89796
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62176
    1. everyone
    2. -
    3. 266
    4. 89797
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62177
    1. to clans of his
    2. clans
    3. 3705,4243,1978
    4. 89798,89799,89800
    5. S-R,Ncfpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62178
    1. on
    2. -
    3. 5837
    4. 89801
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62179
    1. the house of
    2. -
    3. 1094
    4. 89803
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62181
    1. his ancestors of his
    2. -
    3. 613,1978
    4. 89804,89805
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62182

OET (OET-LV)And_ the_people_of _they_made of_Yisrāʼēl/(Israel) according_to_all that he_had_commanded YHWH DOM Mosheh so they_camped to_standards_of_their and_thus/so/as_follows they_set_out everyone to_clans_of_his on the_house_of his_ancestors_of_his.

OET (OET-RV)So the Israelis did everything that Yahweh commanded Mosheh. They camped under their banners, and travelled grouped in their tribes and clans.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 NUM 2:34 ©