Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34

OET interlinear NUM 2:32

 NUM 2:32 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֵלֶּה
    2. 89728
    3. these
    4. -
    5. 428
    6. S-Pdxcp
    7. these
    8. -
    9. Y-1490
    10. 62125
    1. פְּקוּדֵי
    2. 89729
    3. +were the men enrolled of
    4. -
    5. P-Vqsmpc
    6. [were]_the_[men]_enrolled_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 62126
    1. בְנֵי
    2. 89730
    3. the people of
    4. ≈Israelis
    5. P-Ncmpc
    6. of_the_people_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 62127
    1. 89731
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 62128
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 89732
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Those
    5. 3478
    6. P-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. Person=Israel; Y-1490
    10. 62129
    1. לְ,בֵית
    2. 89733,89734
    3. to the house of
    4. -
    5. S-R,Ncmsc
    6. to,the_house_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 62130
    1. אֲבֹתָ,ם
    2. 89735,89736
    3. their ancestors of their
    4. ancestral
    5. 1
    6. S-Ncmpc,Sp3mp
    7. their_ancestors_of,their
    8. -
    9. Y-1490
    10. 62131
    1. כָּל
    2. 89737
    3. all of
    4. total
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 62132
    1. 89738
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 62133
    1. פְּקוּדֵי
    2. 89739
    3. the enrolled men of
    4. -
    5. S-Vqsmpc
    6. the_enrolled_[men]_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 62134
    1. הַֽ,מַּחֲנֹת
    2. 89740,89741
    3. the camps
    4. -
    5. 4264
    6. S-Td,Ncbpa
    7. of,the_camps
    8. -
    9. Y-1490
    10. 62135
    1. לְ,צִבְאֹתָ,ם
    2. 89742,89743,89744
    3. to their military of groups
    4. -
    5. S-R,Ncbpc,Sp3mp
    6. to,their_military_of,groups
    7. -
    8. Y-1490
    9. 62136
    1. שֵׁשׁ
    2. 89745
    3. +were six
    4. -
    5. 8337
    6. P-Acfsa
    7. [were]_six
    8. -
    9. Y-1490
    10. 62137
    1. 89746
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 62138
    1. מֵאוֹת
    2. 89747
    3. hundred(s)
    4. -
    5. 3967
    6. P-Acbpa
    7. hundred(s)
    8. -
    9. Y-1490
    10. 62139
    1. אֶלֶף
    2. 89748
    3. thousand
    4. -
    5. 505
    6. P-Acbsa
    7. thousand
    8. -
    9. Y-1490
    10. 62140
    1. וּ,שְׁלֹשֶׁת
    2. 89749,89750
    3. and three of
    4. -
    5. 7969
    6. P-C,Acmsc
    7. and,three_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 62141
    1. אֲלָפִים
    2. 89751
    3. thousand(s)
    4. -
    5. 505
    6. P-Acbpa
    7. thousand(s)
    8. -
    9. Y-1490
    10. 62142
    1. וַ,חֲמֵשׁ
    2. 89752,89753
    3. and five
    4. -
    5. 2568
    6. P-C,Acfsa
    7. and=five
    8. -
    9. Y-1490
    10. 62143
    1. מֵאוֹת
    2. 89754
    3. hundred(s)
    4. -
    5. 3967
    6. P-Acbpa
    7. hundred(s)
    8. -
    9. Y-1490
    10. 62144
    1. וַ,חֲמִשִּׁים
    2. 89755,89756
    3. and fifty
    4. -
    5. 2572
    6. P-C,Acbpa
    7. and,fifty
    8. -
    9. Y-1490
    10. 62145
    1. 89757
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 62146

OET (OET-LV)these were_the_men_enrolled_of the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) to_the_house_of their_ancestors_of_their all_of the_enrolled_men_of the_camps to_their_military_of_groups were_six hundred(s) thousand and_three_of thousand(s) and_five hundred(s) and_fifty.

OET (OET-RV)Those are the listed Israelis by their ancestral tribes with a total of 603,500 fighting men.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

פְּקוּדֵ֥י & פְּקוּדֵ֤י

counted_of & number_of

See how you translated the same use of counted ones in [1:46](../01/46.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל

sons_of Yisrael

See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠בֵ֣ית אֲבֹתָ֑⁠ם

to,the_house_of their_ancestors_of,their

See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

לְ⁠צִבְאֹתָ֔⁠ם

to,their_military_of,groups

See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).

Note 5 topic: translate-numbers

שֵׁשׁ־מֵא֥וֹת אֶ֨לֶף֙ וּ⁠שְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וַ⁠חֲמִשִּֽׁים

six hundreds thousand and,three_of thousand and=five hundreds and,fifty

See how you translated this number in [1:46](../01/46.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. these
    2. -
    3. 332
    4. 89728
    5. S-Pdxcp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62125
    1. +were the men enrolled of
    2. -
    3. 6400
    4. 89729
    5. P-Vqsmpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62126
    1. the people of
    2. ≈Israelis
    3. 1043
    4. 89730
    5. P-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62127
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Those
    3. 3077
    4. 89732
    5. P-Np
    6. -
    7. Person=Israel; Y-1490
    8. 62129
    1. to the house of
    2. -
    3. 3705,1094
    4. 89733,89734
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62130
    1. their ancestors of their
    2. ancestral
    3. 613,1978
    4. 89735,89736
    5. S-Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62131
    1. all of
    2. total
    3. 3671
    4. 89737
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62132
    1. the enrolled men of
    2. -
    3. 6400
    4. 89739
    5. S-Vqsmpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62134
    1. the camps
    2. -
    3. 1893,4412
    4. 89740,89741
    5. S-Td,Ncbpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62135
    1. to their military of groups
    2. -
    3. 3705,6629,1978
    4. 89742,89743,89744
    5. S-R,Ncbpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62136
    1. +were six
    2. -
    3. 7639
    4. 89745
    5. P-Acfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62137
    1. hundred(s)
    2. -
    3. 4264
    4. 89747
    5. P-Acbpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62139
    1. thousand
    2. -
    3. 398
    4. 89748
    5. P-Acbsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62140
    1. and three of
    2. -
    3. 1987,7830
    4. 89749,89750
    5. P-C,Acmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62141
    1. thousand(s)
    2. -
    3. 398
    4. 89751
    5. P-Acbpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62142
    1. and five
    2. -
    3. 1987,2567
    4. 89752,89753
    5. P-C,Acfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62143
    1. hundred(s)
    2. -
    3. 4264
    4. 89754
    5. P-Acbpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62144
    1. and fifty
    2. -
    3. 1987,2567
    4. 89755,89756
    5. P-C,Acbpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62145

OET (OET-LV)these were_the_men_enrolled_of the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) to_the_house_of their_ancestors_of_their all_of the_enrolled_men_of the_camps to_their_military_of_groups were_six hundred(s) thousand and_three_of thousand(s) and_five hundred(s) and_fifty.

OET (OET-RV)Those are the listed Israelis by their ancestral tribes with a total of 603,500 fighting men.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 NUM 2:32 ©