Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Num C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 2 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) Everyone at standard_of_his/its in/on/at/with_banners of_houses_of ancestral_of_their the_people_of they_will_encamp of_Yisrāʼēl/(Israel) at_distance around to_tent_of meeting they_will_encamp.
OET (OET-RV) “The Israelis must camp with each family joining their tribe, which will be displaying its banner. They must camp around the sacred tent but at a distance.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
sons_of Yisrael
See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
אִ֣ישׁ עַל־דִּגְל֤וֹ
(a)_man on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in standard_of,his/its
See how you translated this clause in [1:52](../01/52.md).
Note 3 topic: translate-unknown
בְאֹתֹת֙
in/on/at/with,banners
Here, sign refers to a some visible object that represented each tribe. This sign is different from the banner because the banner represented a group of three tribes, as mentioned in the next verse. If your readers would not be familiar with this type of symbol, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “with the symbol”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֔ם
of,houses_of ancestral_of,their
See how you translated the house of their fathers in [1:2](../01/02.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
מִנֶּ֕גֶד סָבִ֥יב לְאֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד
at,distance around to,tent_of meeting
Away from the front refers to being at a distance from the tent of meeting. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “at a distance away from and around the tent of meeting”
2:2 Each area of the Hebrew camp was identified by family banners, which were probably flags or streamers (1:52). The use of such tribal symbols or battle flags finds an analogy in modern bedouin life, where the divisions of tribe, clan, and family have long held great importance.
• The tribes camped around the sanctuary at a safe distance (cp. Josh 3:4) that respected the gap between God’s holiness and the non-Levitical tribes.
OET (OET-LV) Everyone at standard_of_his/its in/on/at/with_banners of_houses_of ancestral_of_their the_people_of they_will_encamp of_Yisrāʼēl/(Israel) at_distance around to_tent_of meeting they_will_encamp.
OET (OET-RV) “The Israelis must camp with each family joining their tribe, which will be displaying its banner. They must camp around the sacred tent but at a distance.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.