Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 2 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear NUM 2:2

 NUM 2:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אִישׁ
    2. 89211
    3. Everyone
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. everyone
    8. S
    9. Y-1490
    10. 61778
    1. עַל
    2. 89212
    3. at
    4. -
    5. S-R
    6. at
    7. -
    8. Y-1490
    9. 61779
    1. 89213
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 61780
    1. דִּגְל,וֹ
    2. 89214,89215
    3. standard of his
    4. -
    5. 1714
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. standard_of,his
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61781
    1. בְ,אֹתֹת
    2. 89216,89217
    3. with +the signs
    4. ≈with banner at
    5. 226
    6. S-R,Ncbpa
    7. with_[the],signs
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61782
    1. לְ,בֵית
    2. 89218,89219
    3. of the house of
    4. -
    5. S-R,Ncmsc
    6. of,the_house_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 61783
    1. אֲבֹתָ,ם
    2. 89220,89221
    3. their ancestors of of
    4. their
    5. 1
    6. S-Ncmpc,Sp3mp
    7. their_ancestors_of,of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61784
    1. יַחֲנוּ
    2. 89222
    3. they will encamp
    4. -
    5. 2583
    6. V-Vqi3mp
    7. they_will_encamp
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61785
    1. בְּנֵי
    2. 89223
    3. the people of
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. the_people_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 61786
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 89224
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. ≈Israelis
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. Person=Israel; Y-1490
    10. 61787
    1. מִ,נֶּגֶד
    2. 89225,89226
    3. from before
    4. distance
    5. 5048
    6. S-R,R
    7. from,before
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61788
    1. סָבִיב
    2. 89227
    3. around
    4. around
    5. 5439
    6. S-Ncbsa
    7. around
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61789
    1. לְ,אֹהֶל
    2. 89228,89229
    3. (to) the tent of
    4. ≈sacred
    5. 168
    6. S-R,Ncmsc
    7. (to)_the,tent_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61790
    1. 89230
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 61791
    1. מוֹעֵד
    2. 89231
    3. meeting
    4. -
    5. 4150
    6. S-Ncmsa
    7. meeting
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61792
    1. יַחֲנוּ
    2. 89232
    3. they will encamp
    4. -
    5. 2583
    6. V-Vqi3mp
    7. they_will_encamp
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61793
    1. 89233
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 61794

OET (OET-LV)Everyone at standard_of_his with_the_signs of_the_house_of their_ancestors_of_of the_people_of they_will_encamp of_Yisrāʼēl/(Israel) from_before around (to)_the_tent_of meeting they_will_encamp.

OET (OET-RV)“The Israelis must camp with each family joining their tribe, which will be displaying its banner. They must camp around the sacred tent but at a distance.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל

sons_of Yisrael

See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

אִ֣ישׁ עַל־דִּגְל֤⁠וֹ

(a)_man on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in standard_of,his

See how you translated this clause in [1:52](../01/52.md).

Note 3 topic: translate-unknown

בְ⁠אֹתֹת֙

with_[the],signs

Here, sign refers to a some visible object that represented each tribe. This sign is different from the banner because the banner represented a group of three tribes, as mentioned in the next verse. If your readers would not be familiar with this type of symbol, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “with the symbol”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠בֵ֣ית אֲבֹתָ֔⁠ם

of,the_house_of their_ancestors_of,of

See how you translated the house of their fathers in [1:2](../01/02.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

מִ⁠נֶּ֕גֶד סָבִ֥יב לְ⁠אֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד

from,before around (to)_the,tent_of meeting

Away from the front refers to being at a distance from the tent of meeting. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “at a distance away from and around the tent of meeting”

TSN Tyndale Study Notes:

2:2 Each area of the Hebrew camp was identified by family banners, which were probably flags or streamers (1:52). The use of such tribal symbols or battle flags finds an analogy in modern bedouin life, where the divisions of tribe, clan, and family have long held great importance.
• The tribes camped around the sanctuary at a safe distance (cp. Josh 3:4) that respected the gap between God’s holiness and the non-Levitical tribes.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Everyone
    2. -
    3. 266
    4. 89211
    5. S-Ncmsa
    6. S
    7. Y-1490
    8. 61778
    1. at
    2. -
    3. 5837
    4. 89212
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61779
    1. standard of his
    2. -
    3. 1679,1978
    4. 89214,89215
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61781
    1. with +the signs
    2. ≈with banner at
    3. 846,818
    4. 89216,89217
    5. S-R,Ncbpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61782
    1. of the house of
    2. -
    3. 3705,1094
    4. 89218,89219
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61783
    1. their ancestors of of
    2. their
    3. 613,1978
    4. 89220,89221
    5. S-Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61784
    1. the people of
    2. -
    3. 1043
    4. 89223
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61786
    1. they will encamp
    2. -
    3. 2588
    4. 89222
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61785
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. ≈Israelis
    3. 3077
    4. 89224
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Israel; Y-1490
    8. 61787
    1. from before
    2. distance
    3. 4129,5043
    4. 89225,89226
    5. S-R,R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61788
    1. around
    2. around
    3. 5418
    4. 89227
    5. S-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61789
    1. (to) the tent of
    2. ≈sacred
    3. 3705,754
    4. 89228,89229
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61790
    1. meeting
    2. -
    3. 4827
    4. 89231
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61792
    1. they will encamp
    2. -
    3. 2588
    4. 89232
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61793

OET (OET-LV)Everyone at standard_of_his with_the_signs of_the_house_of their_ancestors_of_of the_people_of they_will_encamp of_Yisrāʼēl/(Israel) from_before around (to)_the_tent_of meeting they_will_encamp.

OET (OET-RV)“The Israelis must camp with each family joining their tribe, which will be displaying its banner. They must camp around the sacred tent but at a distance.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 NUM 2:2 ©