Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear PROV 9:11

 PROV 9:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 390285
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1000
    9. 271744
    1. 390286
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 271745
    1. בִ,י
    2. 390287,390288
    3. by me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. by,me
    7. -
    8. Y-1000
    9. 271746
    1. יִרְבּוּ
    2. 390289
    3. they will increase
    4. -
    5. V-Vqi3mp
    6. they_will_increase
    7. -
    8. Y-1000
    9. 271747
    1. יָמֶי,ךָ
    2. 390290,390291
    3. days of your
    4. days your
    5. 3117
    6. S-Ncmpc,Sp2ms
    7. days_of,your
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271748
    1. וְ,יוֹסִיפוּ
    2. 390292,390293
    3. and they will add
    4. ≈and added
    5. 3254
    6. SV-C,Vhi3mp
    7. and,they_will_add
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271749
    1. לְּ,ךָ
    2. 390294,390295
    3. to you
    4. you
    5. S-R,Sp2ms
    6. to,you
    7. -
    8. Y-1000
    9. 271750
    1. שְׁנוֹת
    2. 390296
    3. years of
    4. years
    5. 8141
    6. O-Ncfpc
    7. years_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271751
    1. חַיִּים
    2. 390297
    3. life
    4. life
    5. O-Ncmpa
    6. life
    7. -
    8. Y-1000
    9. 271752
    1. 390298
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 271753

OET (OET-LV)If/because by_me days_of_your they_will_increase and_they_will_add to_you years_of life.

OET (OET-RV)because it’s by me that you days will be extended,
 ⇔ ≈ and years will be added to your life.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–18: Wisdom and Folly each urge people to follow them

This section summarizes the main themes of chapters 1–8. It contains parallel appeals by Wisdom (9:1–6) and Folly (9:13–18), both personified as women. Both Wisdom and Folly appeal to the same audience, inviting them to come and eat in their homes. Between these two appeals is a summary of two opposite ways to respond to Wisdom (9:7–12). In the center of this paragraph, 9:10 contains a restatement of the first line of 1:7. These key verses mark chapters 1 and 9 as the beginning and end of the first major division of the book.

Some other headings for this section are:

Invitations of Wisdom and of Folly (NIV)

Wisdom and Foolishness each give a feast

Being Wise or Foolish (NCV)

Paragraph 9:7–12

In this paragraph, the author or teacher contrasts the different ways in which a wise person and a mocker respond to advice. He also emphasizes that it is important to fear the LORD in order to become wise.

In Hebrew, the “you” pronouns used in this paragraph are singular. The Display will also use you(sing). You may use whatever forms are natural in your language.

9:11

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

11aFor through wisdom your days will be multiplied,

11band years will be added to your life.

There is an ellipsis in 9:11b. In some languages, it may be necessary to supply the missing words from 9:11a. For example:

11band through wisdom years will be added to your life

9:11a–b

(combined/reordered)

your days will be multiplied, and years will be added to your life: In these parallel clauses, the meaning is intensified from 9:11a (days) to 9:11b (years), but both lines have the same meaning. See the preceding example for one way to indicate the intensification of meaning.

9:11a

For through wisdom your days will be multiplied,

For: The word For normally introduces the reason or motivation for a preceding statement. But here the logical connection with 9:10 is not clear.Fox (page 299) and Scott (page 76) suggest that 9:11 connects back to 9:5 or 9:6. Waltke (page 428) suggests that the conjunction be translated as “surely” rather than “because.” A number of versions leave the connection implied.

through wisdom your days will be multiplied: This statement indicates that a person who is wise will have a long life. Some other ways to translate this statement are:

If you live wisely, you will live a long time. (NCV)

You will live longer because of me (GW)

through wisdom: The phrase through wisdom may be understood either as means (by means of wisdom) or cause (because of wisdom).The NET has the following note: “The preposition בּ (bet) here may have the causal use…, although means could work as well.”

General Comment on 9:11a–b

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel lines. For example:

Wisdom will add years to your life. (GNT)

See also 9:11a–b (combined/reordered) in the Display.

9:11b

and years will be added to your life.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

כִּי

that/for/because/then/when

Indeed here indicates that Wisdom is emphasizing what follows in this verse. Use a connector in your language that makes that emphasis clear. Alternate translation: “Truly”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

כִּי־בִ֭⁠י יִרְבּ֣וּ יָמֶ֑י⁠ךָ וְ⁠יוֹסִ֥יפוּ לְּ֝⁠ךָ֗ שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים

that/for/because/then/when by,me multiplied days_of,your and,they_will_add to,you years_of life(pl)

These two phrases mean very similar things. Wisdom is repeating the same idea with different words to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: [Indeed, by me you will live a lot longer]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

יִרְבּ֣וּ יָמֶ֑י⁠ךָ

multiplied days_of,your

Here Wisdom speaks of people living for a long time as if the days that they are alive were something that could increase in number. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you will live many more days”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠יוֹסִ֥יפוּ לְּ֝⁠ךָ֗ שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים

and,they_will_add to,you years_of life(pl)

Here Wisdom speaks of people living for a long time as if the years that they are alive were something that could be added to their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you will live many more years”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים

years_of life(pl)

See how you translated this idiom in [3:2](../03/02.md).

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠יוֹסִ֥יפוּ לְּ֝⁠ךָ֗

and,they_will_add to,you

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and … I will add to you”

TSN Tyndale Study Notes:

9:10-12 Fear of the Lord: See study note on 1:7.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3482
    4. 390285
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1000
    8. 271744
    1. by me
    2. -
    3. 846,1978
    4. 390287,390288
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271746
    1. days of your
    2. days your
    3. 3371,1978
    4. 390290,390291
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271748
    1. they will increase
    2. -
    3. 7249
    4. 390289
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271747
    1. and they will add
    2. ≈and added
    3. 1987,3249
    4. 390292,390293
    5. SV-C,Vhi3mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271749
    1. to you
    2. you
    3. 3705,1978
    4. 390294,390295
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271750
    1. years of
    2. years
    3. 7849
    4. 390296
    5. O-Ncfpc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271751
    1. life
    2. life
    3. 2448
    4. 390297
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271752

OET (OET-LV)If/because by_me days_of_your they_will_increase and_they_will_add to_you years_of life.

OET (OET-RV)because it’s by me that you days will be extended,
 ⇔ ≈ and years will be added to your life.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 9:11 ©