Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear PROV 9:18

 PROV 9:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,לֹא
    2. 390368,390369
    3. And not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. S
    9. Y-1000
    10. 271807
    1. 390370
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 271808
    1. יָדַע
    2. 390371
    3. he knows
    4. -
    5. 3045
    6. V-Vqp3ms
    7. he_knows
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271809
    1. כִּי
    2. 390372
    3. if/because that
    4. -
    5. O-C
    6. if/because_that
    7. -
    8. Y-1000
    9. 271810
    1. 390373
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 271811
    1. רְפָאִים
    2. 390374
    3. +the shades
    4. -
    5. 7496
    6. S-Ncmpa
    7. [the]_shades
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271812
    1. שָׁם
    2. 390375
    3. +are there
    4. there
    5. 8033
    6. P-D
    7. [are]_there
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271813
    1. בְּ,עִמְקֵי
    2. 390376,390377
    3. +are in the depths of
    4. in depths
    5. 6012
    6. P-R,Ncmpc
    7. [are]_in,the_depths_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271814
    1. שְׁאוֹל
    2. 390378
    3. Shəʼōl
    4. ≈But
    5. 7585
    6. P-Np
    7. of_Sheol
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271815
    1. קְרֻאֶֽי,הָ
    2. 390379,390380
    3. her invited of men
    4. her guests
    5. 7121
    6. S-Vqsmpc,Sp3fs
    7. her_invited_of,[men]
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271816
    1. 390381
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 271817
    1. 390382
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 271818

OET (OET-LV)And_not he_knows if/because_that the_shades are_there are_in_the_depths_of Shəʼōl her_invited_of_men.

OET (OET-RV)But he doesn’t realise that the dead are there,
 ⇔ ≈ or that her guests are in the depths of the grave.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–18: Wisdom and Folly each urge people to follow them

This section summarizes the main themes of chapters 1–8. It contains parallel appeals by Wisdom (9:1–6) and Folly (9:13–18), both personified as women. Both Wisdom and Folly appeal to the same audience, inviting them to come and eat in their homes. Between these two appeals is a summary of two opposite ways to respond to Wisdom (9:7–12). In the center of this paragraph, 9:10 contains a restatement of the first line of 1:7. These key verses mark chapters 1 and 9 as the beginning and end of the first major division of the book.

Some other headings for this section are:

Invitations of Wisdom and of Folly (NIV)

Wisdom and Foolishness each give a feast

Being Wise or Foolish (NCV)

Paragraph 9:13–18

This paragraph contains an invitation from Woman Folly that is obviously parallel to Wisdom’s invitation in 9:1–6. Folly’s character and the location from which she gives her invitation are described in 9:13–15. Her invitation is found in 9:16–17. In 9:18, the author concludes the paragraph by describing the consequences of accepting Folly’s invitation.

When you translate this paragraph, pay careful attention to the wording that you used in 9:1–6 so that the parallels between Wisdom’s invitation and Folly’s invitation will be clear.

9:18

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

18aBut they do not know that the dead are there,

18b that her guests are in the depths of Sheol.

There is an ellipsis in 9:18b. In some languages, it may be necessary to supply the missing words from 9:18a. For example:

18b they do not know that her guests are in the depths of the grave

9:18a

But they do not know that the dead are there,

But they do not know that the dead are there: In Hebrew, the phrase they do not know is literally “he does not know.” The pronoun “he” refers to any person who responded to Folly’s invitation in 9:16. Many versions translate this pronoun as “they.” Use whatever is more natural in your language.

the dead are there: The word that the BSB translates as the dead was translated as “the departed spirits” in 2:18a–b (see the note there). The word there means inside Folly’s house. If this is translated literally in some languages, it may lead to misunderstanding. People may think that the spirits of dead people have come back to haunt the woman’s house or that the spirits of people who died in the house are still there. What this clause actually means is that those who enter Folly’s house will certainly die. They can be considered dead. For example:

But these people don’t know that everyone who goes there dies (NCV)

9:18a–b

(combined/reordered)

9:18b

that her guests are in the depths of Sheol.

that her guests are in the depths of Sheol: The word that the BSB translates as her guests is literally “her called ones.” It refers to the people who accepted her invitation.UBS (page 212). As in 2:18a–b, Sheol is the world of the dead. The word depths does not imply that these guests are in the deepest parts in contrast to others in shallower locations. The whole world of the dead is viewed as being deep under the earth.

The meaning of this line is similar to 9:18a. It does not mean that her current guests are already in the world of the dead. What it means is that her guests will certainly end up in Sheol. This may be expressed in different ways:

that her guests end up deep in the grave (NCV)

that her former guests are now in the grave (NLT96)

General Comment on 9:18a–b

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel lines. For example:

None who listen to Stupidity understand that her guests are as good as dead. (CEV)

See also 9:18a–b (combined/reordered) in the Display.

This division consists of the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16), followed by several shorter sections.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

וְֽ⁠לֹא־יָ֭דַע

and=not knowing

Here, he refers to any naive man to whom the stupid woman calls. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “But any naive man does not know”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

רְפָאִ֣ים שָׁ֑ם

dead there

Here Solomon speaks of those men who died because they went to the stupid woman’s house as if their dead spirits were there. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “that the men who have gone to her house are now dead”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

קְרֻאֶֽי⁠הָ

her_invited_of,[men]

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones whom she called”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

קְרֻאֶֽי⁠הָ

her_invited_of,[men]

This phrase refers to the men who went to the stupid woman’s house to commit adultery with her in response to her calling them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the men whom she called and they accepted her call” or “the men who went to her house after she called them”

TSN Tyndale Study Notes:

9:18 Folly’s dinner guests end up in the depths of the grave, in contrast to the reward for Wisdom’s guests (see 9:6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And not
    2. -
    3. 1987,3835
    4. 390368,390369
    5. S-C,Tn
    6. S
    7. Y-1000
    8. 271807
    1. he knows
    2. -
    3. 3207
    4. 390371
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271809
    1. if/because that
    2. -
    3. 3482
    4. 390372
    5. O-C
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271810
    1. +the shades
    2. -
    3. 7100
    4. 390374
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271812
    1. +are there
    2. there
    3. 7833
    4. 390375
    5. P-D
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271813
    1. +are in the depths of
    2. in depths
    3. 846,5950
    4. 390376,390377
    5. P-R,Ncmpc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271814
    1. Shəʼōl
    2. ≈But
    3. 7420
    4. 390378
    5. P-Np
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271815
    1. her invited of men
    2. her guests
    3. 6994,1978
    4. 390379,390380
    5. S-Vqsmpc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271816

OET (OET-LV)And_not he_knows if/because_that the_shades are_there are_in_the_depths_of Shəʼōl her_invited_of_men.

OET (OET-RV)But he doesn’t realise that the dead are there,
 ⇔ ≈ or that her guests are in the depths of the grave.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 9:18 ©