Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 9 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) She_has_sent_out servants_of_her_female she_calls_out on the_elevations_of the_heights_of the_town.
This section summarizes the main themes of chapters 1–8. It contains parallel appeals by Wisdom (9:1–6) and Folly (9:13–18), both personified as women. Both Wisdom and Folly appeal to the same audience, inviting them to come and eat in their homes. Between these two appeals is a summary of two opposite ways to respond to Wisdom (9:7–12). In the center of this paragraph, 9:10 contains a restatement of the first line of 1:7. These key verses mark chapters 1 and 9 as the beginning and end of the first major division of the book.
Some other headings for this section are:
Invitations of Wisdom and of Folly (NIV)
Wisdom and Foolishness each give a feast
Being Wise or Foolish (NCV)
This paragraph describes the preparations that Wisdom makes for a banquet (9:1–3) and the invitations that she sends out to the guests (9:4–6).
She has sent out her maidservants; she calls out: Grammatically, the pronoun she refers to Wisdom in both clauses. In the context, however, it is clearly the servant women who actually invite people, using Wisdom’s words. In some languages, it may be clearer to make this information explicit. For example:
She has sent her servant women to call out (GNT)
She has sent her servant women to announce her invitation (CEV)
She has sent out her maidservants;
She sent her female servants to invite the people to the feast.
She has sent out her maidservants: Wisdom’s maidservants are her “servant women” (GNT) or female servants, whom she has sent to invite the guests.
she calls out from the heights of the city.
They go and call from the highest places in the city, saying,
from the heights of the city: This phrase probably refers to the places in the town from which the inhabitants can most easily see and hear the servant women. Here is another way to translate this:
from the highest places in the town (NRSV)
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
שָֽׁלְחָ֣ה נַעֲרֹתֶ֣יהָ תִקְרָ֑א
sent_out servants_of,her_female calls
In this verse, wisdom is spoken of as if it were a wealthy woman who has servants and calls out in public. See the discussion of such personification in the Chapter Introduction. Alternate translation: “It is as if wisdom were a woman who has sent out her young women and calls out”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
שָֽׁלְחָ֣ה נַעֲרֹתֶ֣יהָ
sent_out servants_of,her_female
Solomon implies that the young women were sent out in order to invite people to the meal that Wisdom had prepared. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “She has sent out her young women to invite people to the meal”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
עַל־גַּ֝פֵּ֗י מְרֹ֣מֵי
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in wings_of high_places_of
See how you translated the similar phrase “the head of the heights” in [8:2](../08/02.md).
OET (OET-LV) She_has_sent_out servants_of_her_female she_calls_out on the_elevations_of the_heights_of the_town.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.