Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18
This section summarizes the main themes of chapters 1–8. It contains parallel appeals by Wisdom (9:1–6) and Folly (9:13–18), both personified as women. Both Wisdom and Folly appeal to the same audience, inviting them to come and eat in their homes. Between these two appeals is a summary of two opposite ways to respond to Wisdom (9:7–12). In the center of this paragraph, 9:10 contains a restatement of the first line of 1:7. These key verses mark chapters 1 and 9 as the beginning and end of the first major division of the book.
Some other headings for this section are:
Invitations of Wisdom and of Folly (NIV)
Wisdom and Foolishness each give a feast
Being Wise or Foolish (NCV)
This paragraph contains an invitation from Woman Folly that is obviously parallel to Wisdom’s invitation in 9:1–6. Folly’s character and the location from which she gives her invitation are described in 9:13–15. Her invitation is found in 9:16–17. In 9:18, the author concludes the paragraph by describing the consequences of accepting Folly’s invitation.
When you translate this paragraph, pay careful attention to the wording that you used in 9:1–6 so that the parallels between Wisdom’s invitation and Folly’s invitation will be clear.
The NIV11 has been used as the source line for 9:16a–b for the same reasons as in 9:4a–5a. Notice the parallel parts that are similar in meaning:
16a“Let all who are simple come to my house!” (NIV11)
16bTo those who have no sense she says, (NIV11)
“Whoever is simple, let him turn in here!”
“You(plur) who are inexperienced/naive, come to my feast/house.”
This is what she says: “You who are easily deceived, enter here.
(NIV11) Let all who are simple come to my house: This line is identical to 9:4a.
she says to him who lacks judgment.
She says to those who lack common sense,
You who do not have good judgment,
(NIV11) To those who have no sense she says: In Hebrew, this line is almost identical to 9:4b.The Hebrew text for 9:16b is literally “and [one] lacking of heart and she says to him.” The two conjunctions that are underlined here are not in 9:4b. Otherwise these two lines are identical. As in 9:4b, the phrase those who have no sense is parallel to “all who are simple” in 9:16a. Both expressions refer to the same group of people.
As in 9:4b, the two quote introductions function as a single invitation to people who are both inexperienced and without sense. In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts to make this clear. For example:
“You(plur) who are easily deceived and who lack judgment, enter here.
This is what she says: “Come here, all you who are naive and have no sense.
Although this verse is almost identical to 9:4, the context is different. In 9:4, the ones who say, “Come to my house” are not Wisdom herself, but rather her female servants. And they are not at Wisdom’s house when they give the invitation. By contrast, it is Folly herself who gives the invitation in 9:16, and she is at her own house when she gives it. So in 9:16, it will not be necessary to make explicit the source of the invitation or to identify the owner of the house.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
מִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה וַחֲסַר־לֵ֝֗ב וְאָ֣מְרָה לּֽוֹ
who? simple turn_in they(f) and_[one],lacking_of sense and,she_says for=him/it
See how you translated the nearly identical clauses in [9:4](../09/04.md). If you are translating the “woman of stupidity” as a person, you could use her name here. Alternate translation: [Whoever is naive, let him turn aside here!” And Lady Stupidity says to him, the lacking of heart,]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
מִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה וַחֲסַר־לֵ֝֗ב וְאָ֣מְרָה לּֽוֹ
who? simple turn_in they(f) and_[one],lacking_of sense and,she_says for=him/it
If it is more natural in your language, you could put the introduction of the speaker first. Alternate translation: [And she says to him, the lacking of heart, “Whoever is naive, let him turn aside here]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.