Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 19 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) is_good one_who_is_poor who_walks in/on/at/with_integrity_of_his than_perverse_of speech_of_his and_he is_a_fool.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
רָ֭שׁ & בְּתֻמּ֑וֹ מֵעִקֵּ֥שׁ שְׂ֝פָתָ֗יו וְה֣וּא כְסִֽיל
poor & in/on/at/with,integrity_of,his than,perverse_of speech_of,his and=he fool
Here, one who is poor, his, one who is crooked, he, and a stupid one all refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “is a poor person … in that person’s integrity than a person who is crooked in that one’s lips and is a stupid person”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הוֹלֵ֣ךְ בְּתֻמּ֑וֹ
walking in/on/at/with,integrity_of,his
Here Solomon speaks of a person behaving with integrity as if integrity were a place that person walks in. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar use of “walk” in [3:23](../03/23.md). Alternate translation: “who behaves with integrity”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּתֻמּ֑וֹ
in/on/at/with,integrity_of,his
See how you translated the abstract noun integrity in [1:3](../01/03.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
מֵעִקֵּ֥שׁ שְׂ֝פָתָ֗יו
than,perverse_of speech_of,his
Here Solomon uses the phrase crooked in his lips to refer to someone who speaks deceptively. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of crooked in [2:15](../02/15.md). Alternate translation: “than one who speaks with deception”
19:1 It is better to be . . . honest, though poor, because wealth gained by dishonest means is short-lived (10:2) and will not preserve one from harm (11:4; see also 15:16-17; 16:8, 16; 17:1; 22:1; 28:6).
OET (OET-LV) is_good one_who_is_poor who_walks in/on/at/with_integrity_of_his than_perverse_of speech_of_his and_he is_a_fool.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.