Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 6 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) son_of_my if you_have_stood_surety for_neighbour_of_your you_have_struck for_the_stranger hands_of_yourself.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְּ֭נִי
son_of,my
See how you translated the same use of this phrase in [1:8](../01/08.md).
Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
אִם
if
Here, if indicates that Solomon is using a hypothetical situation to teach his son. This verse and the next verse are one long, conditional sentence. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “suppose”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
אִם־עָרַ֣בְתָּ לְרֵעֶ֑ךָ תָּקַ֖עְתָּ לַזָּ֣ר כַּפֶּֽיךָ
if put_up_security for,neighbor_of,your bound for_the,stranger hands_of,yourself
These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine the clauses into one and express the emphasis in another way. Alternate translation: “if you have pledged yourself to pay back a loan for someone else”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
אִם־עָרַ֣בְתָּ לְרֵעֶ֑ךָ
if put_up_security for,neighbor_of,your
Here Solomon implies that the pledge is a promise to pay back a loan of money that a neighbor who is a stranger is unable to pay back. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “if you promise to pay back the loan for your neighbor when he is unable to pay it”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
לְרֵעֶ֑ךָ & לַזָּ֣ר
for,neighbor_of,your & for_the,stranger
The words neighbor and stranger here refer to the same person. Therefore, this person is an acquaintance of the son whom he does not know well. If possible, use a word or words in your language for this type of person.
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
תָּקַ֖עְתָּ לַזָּ֣ר כַּפֶּֽיךָ
bound for_the,stranger hands_of,yourself
Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply the word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “if you clasp your palms for a stranger”
Note 7 topic: translate-symaction
תָּקַ֖עְתָּ & כַּפֶּֽיךָ
bound & hands_of,yourself
The function of this action in this culture was to confirm a contractual agreement with someone. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation, or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you shake hands to confirm an agreement” or “you confirm an agreement”
6:1-5 To secure the debt of another person is to guarantee it with one’s own possessions. Whether to earn a friend’s goodwill or to turn a profit from a stranger (cp. Exod 22:25; Lev 25:36-37; Deut 23:19-20), the risk is too great to take; it could lead to financial ruin. This message is repeated in Prov 11:15; 17:18; 20:16; 22:26; 27:13.
OET (OET-LV) son_of_my if you_have_stood_surety for_neighbour_of_your you_have_struck for_the_stranger hands_of_yourself.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.