Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 5 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
A summary of this lesson is: Stay away from a woman who commits adultery, or you will bitterly regret it (5:1–14). Instead, be delighted with your own wife (5:15–20), because the LORD sees everything you do and will punish wickedness (5:21–23).
Some other headings for this section are:
Advice to stay away from a woman who commits adultery
Warning About Adultery (NCV)
Avoid Adultery (GW)
Be Faithful to Your Wife (CEV)
In this paragraph, the father urges the son to pay attention to his wise words (5:1) so that he will always be cautious and sensible in what he does and says (5:2). The reason for this caution is that it will enable him to resist the tempting invitation of the adulteress whose path leads straight to death (5:3–6).
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
1aMy son, pay attention to my wisdom;
1b incline your ear to my insight,
(combined/reordered)
¶ My child, listen carefully to the wise words of practical advice that I speak to you(sing).
¶ My child, my advice comes from my wisdom and good sense. Pay close attention to what I tell you.
My son: See the note at 1:8a.
pay attention…incline your ear: These two parallel commands are identical to the commands used in 4:20.
my wisdom…my insight: The phrases my wisdom and my insight are parallel. Together, both phrases refer to the father’s words, which express or contain his wisdom and good sense. Another way to translate these phrases is:
my wise words…my insightful words
my words that contain my wisdom…my advice that makes known my good sense
Other ways to translate these two commands are:
1aMy son, I am wise, so listen carefully to my advice.
1bI have good sense, so pay attention to what I teach you.
wisdom: The word wisdom indicates a person’s skill/ability to make good decisions, to act properly, and to do what is right in any situation. See wisdom in the Glossary.
insight: In this context, the Hebrew word tǝbunah, which the BSB translates as insight, refers to “competence” or “good sense” to handle the situations that a person faces in life. Both the BSB and the NRSV usually translate this word as “understanding.” It is not the same word that the NRSV usually translates as “insight.” See the note on 2:2b. See understanding (good sense) in the Glossary.
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts. For example:
My child, pay attention and listen to my words of wisdom and good sense.
My son, pay attention to my wisdom;
¶ My son, I am wise, so listen carefully to what I teach you(sing).
incline your ear to my insight,
I have a lot of good sense, so keep your(sing) ears tuned to my advice.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
לְחָכְמָתִ֣י הַקְשִׁ֑יבָה לִ֝תְבוּנָתִ֗י הַט־אָזְנֶֽךָ
to,wisdom_of,my be,attentive to,understanding_of,my incline ear_of,your
These two phrases mean similar things. Solomon is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “listen attentively to my wisdom; apply yourself to learn what I understand”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לְחָכְמָתִ֣י & לִ֝תְבוּנָתִ֗י
to,wisdom_of,my & to,understanding_of,my
See how you translated the abstract nouns wisdom and understanding in [1:2](../01/02.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
לְחָכְמָתִ֣י & לִ֝תְבוּנָתִ֗י
to,wisdom_of,my & to,understanding_of,my
Here, my wisdom and my understanding refer to the wise lessons that Solomon teaches his son and what he tells his son to understand. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to my wise lessons … to what I tell you to understand”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
הַט־אָזְנֶֽךָ
incline ear_of,your
See how you translated this idiom in [4:20](../04/20.md).
5:1-23 These instructions on embracing one’s wife and avoiding immoral women were originally addressed to young men just beginning their professional careers (see also 2:16-22; 7:1-27). This topic is also popular in ancient Egyptian wisdom writing.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.