Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) Give to_a_wise_person and_he_will_be_wise yet make_known to_a_righteous_person so_that_he_may_increase learning.
OET (OET-RV) Give to a wise person and they’ll become wiser still.
⇔ ≈ Inform an honest person and they’ll keep learning.
This section summarizes the main themes of chapters 1–8. It contains parallel appeals by Wisdom (9:1–6) and Folly (9:13–18), both personified as women. Both Wisdom and Folly appeal to the same audience, inviting them to come and eat in their homes. Between these two appeals is a summary of two opposite ways to respond to Wisdom (9:7–12). In the center of this paragraph, 9:10 contains a restatement of the first line of 1:7. These key verses mark chapters 1 and 9 as the beginning and end of the first major division of the book.
Some other headings for this section are:
Invitations of Wisdom and of Folly (NIV)
Wisdom and Foolishness each give a feast
Being Wise or Foolish (NCV)
In this paragraph, the author or teacher contrasts the different ways in which a wise person and a mocker respond to advice. He also emphasizes that it is important to fear the LORD in order to become wise.
In Hebrew, the “you” pronouns used in this paragraph are singular. The Display will also use you(sing). You may use whatever forms are natural in your language.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
9a Instruct a wise man, and he will be wiser still;
9b teach a righteous man, and he will increase his learning.
Instruct a wise man, and he will be wiser still;
If you(sing) instruct/advise a wise person, he will become even wiser.
If you give instruction/advice to a wise person, his wisdom will increase.
Instruct a wise man, and he will be wiser still: Other ways to translate the clause Instruct a wise man are:
Give instruction to the wise (NRSV)
Give advice to a wise person (GW)
Teach the wise (NCV)
(combined/reordered)
If you(sing) advise/teach someone who is wise or righteous, he will become even wiser, and what he knows will be added to.
teach a righteous man, and he will increase his learning.
If you(sing) teach/advise a righteous person, he will learn more.
If you give advice to a righteous/upright person, his knowledge will increase.
teach a righteous man: The term righteous man refers to a person who is just or righteous in conduct and character. It is someone whose life conforms to God’s standards. (See the note on 1:3b, where the basic meaning of the word is discussed.)
and he will increase his learning: Other ways to translate this clause are:
he will learn even more
what he knows will increase
As with 9:7–8, the relationship between 9:9a and 9:9b may be expressed as an “if” clause followed by a consequence. For example:
If you advise a wise person, he will become even wiser. If you teach a righteous person, he will learn even more.
In this verse, the wise person and the righteous person refer to the same individual. In languages that do not use parallelism, it may be necessary to combine and/or reorder the parallel parts in some way. For example:
If you instruct a wise or righteous person, he will become even wiser and more knowledgeable.
See also 9:9a–b (combined/reordered) in the Display.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
תֵּ֣ן
give
Wisdom is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “Give instruction” or “Give what is wise”
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative
The words Give and inform are imperatives, but they communicate a condition under which something will happen, rather than a command. If it is helpful in your language, use a form that communicates a condition, as in the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
לְ֭חָכָם וְיֶחְכַּם־ע֑וֹד & לְ֝צַדִּ֗יק וְי֣וֹסֶף
to,a_wise_[person] and,he_will_be_wise again/more & to,a_righteous_[person] so,that_he_may_increase
Here, a wise one, he, and a righteous one do not refer to specific people but refer to these types of people in general. If it would be helpful, you could use an expression that would be more natural in your language. Alternate translation: “to any wise one, and that person will become more wise … any righteous one, and that person will increase”
9:7-9 These verses seem to create an awkward break between the invitations of Wisdom and Folly, but perhaps the purpose is to caution that, in contrast with inviting the simple (9:4), inviting mockers and the wicked is futile at best. Such people have already chosen their path and respond to Wisdom’s advice with violence. By contrast, the wise appreciate corrective advice; they welcome it and benefit from it.
OET (OET-LV) Give to_a_wise_person and_he_will_be_wise yet make_known to_a_righteous_person so_that_he_may_increase learning.
OET (OET-RV) Give to a wise person and they’ll become wiser still.
⇔ ≈ Inform an honest person and they’ll keep learning.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.