Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 15 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear PRO 15:1

 PRO 15:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מַֽעֲנֶה
    2. 392116
    3. An answer
    4. -
    5. 4617
    6. S-Ncmsa
    7. an_answer
    8. S
    9. Y-1000
    10. 273195
    1. 392117
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 273196
    1. רַּךְ
    2. 392118
    3. soft
    4. -
    5. 7390
    6. S-Aamsa
    7. soft
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273197
    1. יָשִׁיב
    2. 392119
    3. it turns away
    4. -
    5. 7725
    6. V-Vhi3ms
    7. it_turns_away
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273198
    1. חֵמָה
    2. 392120
    3. rage
    4. -
    5. 2534
    6. O-Ncfsa
    7. rage
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273199
    1. וּ,דְבַר
    2. 392121,392122
    3. and word of
    4. -
    5. 1697
    6. S-C,Ncmsc
    7. and,word_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273200
    1. 392123
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 273201
    1. עֶצֶב
    2. 392124
    3. hurt
    4. -
    5. S-Ncmsa
    6. hurt
    7. -
    8. Y-1000
    9. 273202
    1. יַעֲלֶה
    2. 392125
    3. it raises
    4. -
    5. 5927
    6. V-Vhi3ms
    7. it_raises
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273203
    1. 392126
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 273204
    1. אָף
    2. 392127
    3. anger
    4. -
    5. 639
    6. O-Ncmsa
    7. anger
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273205
    1. 392128
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 273206

OET (OET-LV)An_answer soft it_turns_away rage and_word_of hurt it_raises anger.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

מַֽעֲנֶה־רַּ֭ךְ יָשִׁ֣יב חֵמָ֑ה וּ⁠דְבַר־עֶ֝֗צֶב יַעֲלֶה־אָֽף

answer gentle turns_away severe_anger and,word_of harsh it_will_ascend anger

In this verse, Solomon implies that the gentle answer and word of pain are spoken to an angry person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “A gentle answer spoken to an angry person turns back that person’s heat, but a word of pain spoken to an angry person lifts up that person’s nose”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

מַֽעֲנֶה־רַּ֭ךְ & וּ⁠דְבַר־עֶ֝֗צֶב

answer gentle & and,word_of harsh

A gentle answer and a word of pain refer to types of things people say, not to a specific answer or word. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any gentle answer … but any word of pain”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

יָשִׁ֣יב חֵמָ֑ה

turns_away severe_anger

The phrase is an idiom that refers to decreasing a person’s anger as if that anger were heat that someone turns back. The word heat means “anger” by association with the way that an angry person’s body increases in heat. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “decreases anger” or “causes an angry person to become calm”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠דְבַר־עֶ֝֗צֶב

and,word_of harsh

The phrase a word of pain refers to something that is spoken harshly, as if what is spoken would cause pain to the listener. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but what is spoken harshly” or “a hurtful word”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

יַעֲלֶה־אָֽף

it_will_ascend anger

The phrase is an idiom that refers to increasing a person’s anger. The word nose means “anger” by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “increases anger” or “causes an angry person to become angrier”

TSN Tyndale Study Notes:

15:1 Moderating emotions and suiting them to the context helps others listen to what we say without reacting.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. An answer
    2. -
    3. 4363
    4. 392116
    5. S-Ncmsa
    6. S
    7. Y-1000
    8. 273195
    1. soft
    2. -
    3. 6923
    4. 392118
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273197
    1. it turns away
    2. -
    3. 7647
    4. 392119
    5. V-Vhi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273198
    1. rage
    2. -
    3. 2278
    4. 392120
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273199
    1. and word of
    2. -
    3. 1922,1678
    4. 392121,392122
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273200
    1. hurt
    2. -
    3. 5554
    4. 392124
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273202
    1. it raises
    2. -
    3. 5713
    4. 392125
    5. V-Vhi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273203
    1. anger
    2. -
    3. 556
    4. 392127
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273205

OET (OET-LV)An_answer soft it_turns_away rage and_word_of hurt it_raises anger.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 15:1 ©