Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 10 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear PRO 10:1

 PRO 10:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מִשְׁלֵי
    2. 390383
    3. the proverbs of
    4. -
    5. 4912
    6. P-Ncmpc
    7. the_proverbs_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271819
    1. שְׁלֹמֹה
    2. 390384
    3. Shəlomoh
    4. -
    5. 8010
    6. P-Np
    7. of_Solomon
    8. -
    9. Person=Solomon; Y-1000
    10. 271820
    1. 390385
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. -
    6. -
    7. 271821
    1. בֵּן
    2. 390386
    3. a son
    4. -
    5. S-Ncmsa
    6. a_son
    7. -
    8. Y-1000
    9. 271822
    1. חָכָם
    2. 390387
    3. wise
    4. -
    5. 2450
    6. S-Aamsa
    7. wise
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271823
    1. יְשַׂמַּח
    2. 390388
    3. he makes glad
    4. -
    5. 8055
    6. V-Vpi3ms
    7. he_makes_glad
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271824
    1. 390389
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 271825
    1. אָב
    2. 390390
    3. a father
    4. -
    5. 1
    6. O-Ncmsa
    7. a_father
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271826
    1. וּ,בֵן
    2. 390391,390392
    3. and son
    4. -
    5. S-C,Ncmsa
    6. and,son
    7. -
    8. Y-1000
    9. 271827
    1. כְּסִיל
    2. 390393
    3. a fool
    4. -
    5. 3684
    6. S-Aamsa
    7. a_fool
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271828
    1. תּוּגַת
    2. 390394
    3. +is the grief of
    4. -
    5. 8424
    6. P-Ncfsc
    7. [is]_the_grief_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271829
    1. אִמּ,וֹ
    2. 390395,390396
    3. his/its mother
    4. -
    5. 517
    6. P-Ncfsc,Sp3ms
    7. his/its=mother
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271830
    1. 390397
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 271831

OET (OET-LV)the_proverbs_of Shəlomoh a_son wise he_makes_glad a_father and_son a_fool is_the_grief_of his/its_mother.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

מִשְׁלֵ֗י שְׁלֹ֫מֹ֥ה

proverbs_of Shəlomoh

See how you translated this phrase in [1:1](../01/01.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־אָ֑ב וּ⁠בֵ֥ן כְּ֝סִ֗יל תּוּגַ֥ת אִמּֽ⁠וֹ

son wise makes_~_glad father and,son foolish grief_of his/its=mother

Although the terms son and his are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “Any wise person gladdens that person’s father, but any stupid person is the grief of that person’s mother”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אָ֑ב

father

Here, father refers specifically to the father of the son mentioned earlier in the sentence. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

תּוּגַ֥ת אִמּֽ⁠וֹ

grief_of his/its=mother

If your language does not use an abstract noun for the idea of grief, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “grieves his mother”

TSN Tyndale Study Notes:

10:1–22:16 This long section is called The proverbs of Solomon. It consists mostly of brief bits of advice and observation. These sayings make heavy use of antithetical parallelism to contrast wisdom and righteousness with folly and wickedness. The arrangement of these proverbs appears to be essentially random, as in Egyptian and Mesopotamian wisdom literature. Some proverbs are repeated (see 6:10-11 and 24:33-34; 14:12 and 16:25; 18:8 and 26:22; 19:24 and 26:15; 20:16 and 27:13; 21:9 and 25:24; 22:3 and 27:12). Sometimes a group of proverbs shares a similar theme (e.g., 16:1-11).

10:1 The joy or grief of godly parents reflects the degree of their child’s obedience to principles of wisdom.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. the proverbs of
    2. -
    3. 4597
    4. 390383
    5. P-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271819
    1. Shəlomoh
    2. -
    3. 7173
    4. 390384
    5. P-Np
    6. -
    7. Person=Solomon; Y-1000
    8. 271820
    1. a son
    2. -
    3. 1033
    4. 390386
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271822
    1. wise
    2. -
    3. 2475
    4. 390387
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271823
    1. he makes glad
    2. -
    3. 7784
    4. 390388
    5. V-Vpi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271824
    1. a father
    2. -
    3. 628
    4. 390390
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271826
    1. and son
    2. -
    3. 1922,1033
    4. 390391,390392
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271827
    1. a fool
    2. -
    3. 3317
    4. 390393
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271828
    1. +is the grief of
    2. -
    3. 8126
    4. 390394
    5. P-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271829
    1. his/its mother
    2. -
    3. 350
    4. 390395,390396
    5. P-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271830

OET (OET-LV)the_proverbs_of Shəlomoh a_son wise he_makes_glad a_father and_son a_fool is_the_grief_of his/its_mother.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 10:1 ©