Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 10 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) the_proverbs_of Shəlomoh a_son wise he_makes_glad a_father and_son a_fool is_the_grief_of his/its_mother.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
מִשְׁלֵ֗י שְׁלֹ֫מֹ֥ה
proverbs_of Shəlomoh
See how you translated this phrase in [1:1](../01/01.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־אָ֑ב וּבֵ֥ן כְּ֝סִ֗יל תּוּגַ֥ת אִמּֽוֹ
son wise makes_~_glad father and,son foolish grief_of his/its=mother
Although the terms son and his are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “Any wise person gladdens that person’s father, but any stupid person is the grief of that person’s mother”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אָ֑ב
father
Here, father refers specifically to the father of the son mentioned earlier in the sentence. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תּוּגַ֥ת אִמּֽוֹ
grief_of his/its=mother
If your language does not use an abstract noun for the idea of grief, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “grieves his mother”
10:1–22:16 This long section is called The proverbs of Solomon. It consists mostly of brief bits of advice and observation. These sayings make heavy use of antithetical parallelism to contrast wisdom and righteousness with folly and wickedness. The arrangement of these proverbs appears to be essentially random, as in Egyptian and Mesopotamian wisdom literature. Some proverbs are repeated (see 6:10-11 and 24:33-34; 14:12 and 16:25; 18:8 and 26:22; 19:24 and 26:15; 20:16 and 27:13; 21:9 and 25:24; 22:3 and 27:12). Sometimes a group of proverbs shares a similar theme (e.g., 16:1-11).
10:1 The joy or grief of godly parents reflects the degree of their child’s obedience to principles of wisdom.
OET (OET-LV) the_proverbs_of Shəlomoh a_son wise he_makes_glad a_father and_son a_fool is_the_grief_of his/its_mother.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.