Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 10 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) the_proverbs_of Shəlomoh/(Solomon) a_son wise he_makes_glad a_father and_a_son a_fool is_the_grief_of his/its_mother.
OET (OET-RV) The proverbs by Shelomoh (Solomon):
⇔ A wise son makes his father happy,
⇔ ^ but a foolish son causes grief for his mother.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
The first line of this verse serves as a title for this section. The next two lines contrast with each other. They mean that a child who is wise makes his father and mother happy. A child who is foolish makes them sad.
1aThe proverbs of Solomon:
1b A wise son brings joy to his father,
1cbut a foolish son grief to his mother.
There is an ellipsis (a deliberately omitted word) in 10:1c. In some languages, it may be necessary to supply the missing word from 10:1b. For example:
1cbut a foolish son brings grief to his mother.
For more information on ellipsis, see the section entitled “The form” in the Introduction.
The proverbs of Solomon:
¶ Here are some proverbs collected by Solomon.
¶ This is the advice/teaching of Solomon.
¶ Here are many wise things that Solomon said.
The proverbs of Solomon: The title of this section identifies Solomon as the source (either author or collector) of the proverbs in this section. The same phrase occurs in 1:1. See how you formatted the title in that verse.
Some versions, such as the BSB, use a short phrase as the title. Other versions use a complete clause. For example:
Here are some proverbs of Solomon: (CEV)
You may translate either way. The meaning lines in the Display will use a complete clause.
proverbs: In this section, the Hebrew word for proverbs usually refers to wise sayings or principles that teach people how they should act. The word may also describe something that is true about human behavior. Most of the proverbs in this section are short, compact statements.
In some languages, it may be necessary to use a more general term for proverbs. For example:
wise words (NCV)
teaching/advice
A wise son brings joy to his father,
A child/person who is wise causes his father to be happy,
In some versions, there is a paragraph break between the title and 10:1b. In other versions, there is no paragraph break. The meaning lines in the Display will follow the second option. You may use either option in your translation.
wise: The Hebrew word that most English versions translate as wise refers here to a person who is skilled in doing what is right. A wise person knows what is right and wrong. He understands what will lead to a good result, and he acts accordingly.
See wisdom in the Glossary.
son: In some languages, the way to specify a son as opposed to a daughter is to say “male child.” If it is awkward or unnatural to refer to a son in this way, you may use a general term for child. For example:
A wise child brings joy to a father (NLT)
Wise children make their fathers happy
In some languages, it may be natural to make explicit both “son/child” and “father/mother/parents,” as the English versions have done. In other languages, it may be more natural to make explicit only one side of the relationship. For example:
A wise person causes his father to be happy
Do whatever is more natural in your language.
brings joy to his father: In Hebrew, the phrase brings joy means “makes glad” or “causes to be glad.” It implies here that the actions of a wise son cause his father to feel joy or gladness.
(combined/reordered)
If a son/person acts wisely, his parents will be happy, but if he acts foolishly, they will be sad.
Children who are wise make their father and mother happy, but children who are foolish make them sad.
but a foolish son grief to his mother.
but a child/person who is foolish causes his mother to be sad.
a foolish son: In Hebrew, this word for foolish refers to someone who is a moral fool. It does not refer to someone who is uneducated or who lacks intelligence. This kind of fool does what is stupid and wrong because he is mentally lazy and self-satisfied. He does not understand the need to change his own foolish behavior and does not want to think about the consequences.
See fool 2 in the Glossary.
In some languages, these parallel lines may imply that a wise son brings joy only to his father, and a foolish son brings grief only to his mother. If that is true in your language, you may want to combine and/or reorder the parallel parts. For example:
Children with good sense make their parents happy, but foolish children make them sad (CEV)
Children who are wise make their father and mother happy, but children who are foolish make them sad.
See also 10:1b–c (combined/reordered) in the Display.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
מִשְׁלֵ֗י שְׁלֹ֫מֹ֥ה
proverbs_of Shəlomoh/(Solomon)
See how you translated this phrase in [1:1](../01/01.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־אָ֑ב וּבֵ֥ן כְּ֝סִ֗יל תּוּגַ֥ת אִמּֽוֹ
son wise makes_~_glad father and,a_son foolish grief_of his/its=mother
Although the terms son and his are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “Any wise person gladdens that person’s father, but any stupid person is the grief of that person’s mother”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אָ֑ב
father
Here, father refers specifically to the father of the son mentioned earlier in the sentence. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תּוּגַ֥ת אִמּֽוֹ
grief_of his/its=mother
If your language does not use an abstract noun for the idea of grief, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “grieves his mother”
OET (OET-LV) the_proverbs_of Shəlomoh/(Solomon) a_son wise he_makes_glad a_father and_a_son a_fool is_the_grief_of his/its_mother.
OET (OET-RV) The proverbs by Shelomoh (Solomon):
⇔ A wise son makes his father happy,
⇔ ^ but a foolish son causes grief for his mother.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.