Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 20 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear PRO 20:1

 PRO 20:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לֵץ
    2. 393948
    3. +is a mocker
    4. -
    5. 3887
    6. P-Aamsa
    7. [is]_a_mocker
    8. S
    9. Y-1000
    10. 274658
    1. הַ,יַּין
    2. 393949,393950
    3. the wine
    4. -
    5. 3196
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,wine
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274659
    1. 393951
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 274660
    1. הֹמֶה
    2. 393952
    3. +is noisy
    4. -
    5. 1993
    6. P-Vqrmsa
    7. [is]_noisy
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274661
    1. שֵׁכָר
    2. 393953
    3. strong drink
    4. -
    5. 7941
    6. S-Ncmsa
    7. strong_drink
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274662
    1. וְ,כָל
    2. 393954,393955
    3. and all
    4. -
    5. 3605
    6. S-C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274663
    1. 393956
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 274664
    1. שֹׁגֶה
    2. 393957
    3. one who staggers
    4. -
    5. 7686
    6. V-Vqrmsa
    7. [one_who]_staggers
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274665
    1. בּ,וֹ
    2. 393958,393959
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. in/on/over=him/it
    7. -
    8. Y-1000
    9. 274666
    1. לֹא
    2. 393960
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274667
    1. יֶחְכָּם
    2. 393961
    3. he is wise
    4. -
    5. 2449
    6. V-Vqi3ms
    7. he_is_wise
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274668
    1. 393962
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 274669

OET (OET-LV)is_a_mocker the_wine[fn] is_noisy strong_drink and_all one_who_staggers in/on/over_him/it not he_is_wise.


20:1 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לֵ֣ץ הַ֭⁠יַּין

mocker the,wine

This could mean: (1) people who drink too much wine are spoken of as if they were wine itself. Alternate translation: “Someone who drinks too much wine is a mocker” (2) people who drink too much wine act foolishly, which causes others to mock them. Alternate translation: “Someone who drinks too much wine is mocked by others”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

הֹמֶ֣ה שֵׁכָ֑ר

brawler strong_drink

Here Solomon speaks of people who drink too much intoxicating drink as if they were intoxicating drink itself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “someone who drinks too much intoxicating drink is a brawler”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

שֹׁ֥גֶה

led_astray

Here, staggers refers to someone who staggers because they are intoxicated. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “who staggers drunkenly”

Note 4 topic: writing-pronouns

בּ֝֗⁠וֹ

in/on/over=him/it

Here, it refers to wine and intoxicating drink, both mentioned in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by drinking too much alcohol”

Note 5 topic: figures-of-speech / litotes

לֹ֣א יֶחְכָּֽם

not wise

Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “is quite foolish”

TSN Tyndale Study Notes:

20:1 Too much alcohol clouds a person’s judgment. The Old Testament is not against drinking wine in moderation (3:10; 9:5; Ps 104:14-15), but it adamantly opposes excessive drinking (Prov 21:17; 23:29-35; 31:4-5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. +is a mocker
    2. -
    3. 3606
    4. 393948
    5. P-Aamsa
    6. S
    7. Y-1000
    8. 274658
    1. the wine
    2. -
    3. 1830,3037
    4. 393949,393950
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274659
    1. +is noisy
    2. -
    3. 1882
    4. 393952
    5. P-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274661
    1. strong drink
    2. -
    3. 7330
    4. 393953
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274662
    1. and all
    2. -
    3. 1922,3539
    4. 393954,393955
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274663
    1. one who staggers
    2. -
    3. 7481
    4. 393957
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274665
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 844
    4. 393958,393959
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274666
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 393960
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274667
    1. he is wise
    2. -
    3. 2473
    4. 393961
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274668

OET (OET-LV)is_a_mocker the_wine[fn] is_noisy strong_drink and_all one_who_staggers in/on/over_him/it not he_is_wise.


20:1 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 20:1 ©