Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 20 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) is_a_mocker the_wine[fn] is_noisy strong_drink and_all one_who_staggers in/on/over_him/it not he_is_wise.
20:1 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
לֵ֣ץ הַ֭יַּין
mocker the,wine
This could mean: (1) people who drink too much wine are spoken of as if they were wine itself. Alternate translation: “Someone who drinks too much wine is a mocker” (2) people who drink too much wine act foolishly, which causes others to mock them. Alternate translation: “Someone who drinks too much wine is mocked by others”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
הֹמֶ֣ה שֵׁכָ֑ר
brawler strong_drink
Here Solomon speaks of people who drink too much intoxicating drink as if they were intoxicating drink itself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “someone who drinks too much intoxicating drink is a brawler”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
שֹׁ֥גֶה
led_astray
Here, staggers refers to someone who staggers because they are intoxicated. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “who staggers drunkenly”
Note 4 topic: writing-pronouns
בּ֝֗וֹ
in/on/over=him/it
Here, it refers to wine and intoxicating drink, both mentioned in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by drinking too much alcohol”
Note 5 topic: figures-of-speech / litotes
לֹ֣א יֶחְכָּֽם
not wise
Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “is quite foolish”
20:1 Too much alcohol clouds a person’s judgment. The Old Testament is not against drinking wine in moderation (3:10; 9:5; Ps 104:14-15), but it adamantly opposes excessive drinking (Prov 21:17; 23:29-35; 31:4-5).
OET (OET-LV) is_a_mocker the_wine[fn] is_noisy strong_drink and_all one_who_staggers in/on/over_him/it not he_is_wise.
20:1 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.