Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 29 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) A_person_of rebukes who_stiffens a_neck suddenness he_will_be_broken and_there_will_not_be healing.
OET (OET-RV) The person who gets rebuked but just stiffens their neck,
⇔ will be broken suddenly and beyond recovery.
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
1aA man who remains stiff-necked after much reproof
1bwill suddenly be shattered beyond remedy.
The first line of this proverb describes a stubborn person who refuses to heed much reproof. The second line describes the punishment that is the result of such behavior.
A man who remains stiff-necked after much reproof
A person who repeatedly refuses to accept correction/rebuke
If someone rebukes/warns you(sing) again and again, and you still will not listen/heed,
If you(sing) continue to be hard-headed/stubborn after people have warned you many times,
A man who remains stiff-necked after much reproof: The idiom that the BSB translates here as stiff-necked is literally “hardens his neck.” It refers here to a person who is extremely stubborn and refuses to change his wicked behavior. He continues to be stubborn even after someone has repeatedly reprimanded or warned him. Some other ways to translate this line are:
If you keep being stubborn after many warnings (CEV)
Whoever stubbornly refuses to accept criticism (NLT)
stiff-necked: Some other ways to translate this idiom are:
Use an idiom with the same meaning in your language. For example:
A person who hardens his mind/head
Translate the meaning without using a figure of speech. For example:
One who…remains stubborn (NRSV)
reproof: This word refers to spoken correction, rebuke, or warning. In many languages, it may be more natural to express these nouns as verbs. For example:
every time you are corrected (GNT)
He who is often reproved (ESV)
See rebuke 1 (Hebrew tokaḥat) in the Glossary.
will suddenly be shattered beyond recovery.
will suddenly be broken/crushed. He will never be repaired/healed.
there is no remedy for the disaster/punishment that you(sing) will experience.
Yahweh will severely punish you(sing). You will never recover.
will suddenly be shattered beyond recovery: This line is identical to 6:15b. See how you translated it there.
will suddenly be shattered: The word that the BSB translates as shattered is literally “broken in pieces.” Here it refers figuratively to punishment. Some ways to translate this figure of speech are:
Keep the figure of speech. For example:
will suddenly be broken (REB)
Translate the figurative meaning. For example:
will be unexpectedly and severely punished
The clause will suddenly be shattered is passive. If your language does not use passive constructions, you may need to use an active verb and make the agent explicit. For example:
The LORD will destroy/punish him suddenly
beyond recovery: The nature of the disaster or punishment is not specified, except that it will be without remedy. Some other ways to translate this phrase are:
beyond healing (NRSV)
and never recover (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
אִ֣ישׁ תּ֭וֹכָחוֹת
(a)_man reproved
A man of rebukes here represents a type of person in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any person of rebukes”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
אִ֣ישׁ תּ֭וֹכָחוֹת
(a)_man reproved
Here Solomon uses the possessive form to describe A man who has received many rebukes. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “A man who is often rebuked and”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
מַקְשֶׁה־עֹ֑רֶף
stubborn neck
Here Solomon speaks of a person becoming stubborn as if that person stiffens his neck. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who becomes stubborn” or “who refuses to listen”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
פֶּ֥תַע יִ֝שָּׁבֵ֗ר וְאֵ֣ין מַרְפֵּֽא
suddenly broken and,there_[will]_not_[be] healing
See how you translated the same clause in [6:15](../06/15.md).
OET (OET-LV) A_person_of rebukes who_stiffens a_neck suddenness he_will_be_broken and_there_will_not_be healing.
OET (OET-RV) The person who gets rebuked but just stiffens their neck,
⇔ will be broken suddenly and beyond recovery.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.