Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 28 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) They_flee and_there_is_not one_who_pursues the_wicked and_righteous_people like_a_young_lion he_is_confident.
OET (OET-RV) The wicked run away when no one’s even chasing them,
⇔ ^ but the godly person is as confident as a lion.
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
This proverb contrasts wicked and righteous people. Wicked people are anxious and fearful. Righteous people are brave and confident.
1a The wicked flee when no one pursues,
1bbut the righteous are as bold as a lion.
The proverb does not give an explicit reason for the contrasting attitudes of these two kinds of people. But it implies a situation in which a guilty person fears punishment or revenge, but a righteous person has nothing to fear.
The wicked…the righteous: In Hebrew, the first phrase is singular. The second phrase is plural. Each phrase refers to a group of people who share a common trait. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
The wicked flee when no one pursues,
A wicked/evil person runs even though no one chases him,
People who do what is wrong are always worried/fearful. They are like people who run away even when there is no one trying to catch them.
The wicked flee when no one pursues: This clause is probably a metaphor. It compares an evil person to someone who runs away even when no one is chasing him. The implied similarity is that both are anxious and fearful that something bad will happen to them.Waltke (p. 406) says that the insecurity of the wicked “is implicitly likened to that of warriors or prey fleeing when no enemy or predator is pursuing.” Other scholars also describe the behavior of the wicked in terms of their attitude. Fox (p. 819) says that they “live in constant anxiety.” Ross (p. 1102) says that they “become fearful and suspicious of everyone” due to “a guilty conscience or a fear of judgment.” McKane (p. 621) says that a “wicked person has the mentality of a fugitive and is under the impression that he is being hunted, even though his pursuers are the product of his own imagination.” Some other ways to translate this implied comparison are:
Keep the metaphor. For example:
Evil people run even though no one is chasing them (NCV)
Change the metaphor to a simile and make explicit the implied similarity. For example:
A wicked person is always anxious and afraid. He is like a person who runs even when there is nobody chasing him.
wicked: The Hebrew word used here refers to people who are habitually evil in their character and conduct. People who are wicked rebel against the LORD and disobey his commands.
but the righteous are as bold as a lion.
but a righteous person is brave/confident like a lion.
But people who do what is right have courage. They are like a lion that does not fear anything.
but the righteous are as bold as a lion: This clause is a simile. It compares righteous people to a lion. The similarity is that both are brave or confident. They have nothing to fear. Some other ways to translate this clause are:
but the righteous person is as confident as a lion (NET)
but those who live right are as brave as lions (CEV)
righteous: In Hebrew, this word refers to people who do what is right and obey the law of the LORD.
bold: In Hebrew, this word is a verb that can mean “to trust,” “to be confident” or “to feel safe/secure.”In six of its nine other occurrences in Proverbs, the BSB translates it as “trust(s)” (“trust in the Lord”—3:5, 16:20, 28:25, 29:25; “trusts in his riches”—11:28; “trusts in himself”—28:26). Here in 28:1, the object of the verb is not expressed and the comparison is to a lion, so the sense of “bold” is more appropriate here than “trust(s).” In this context, many English versions use a word such as bold or “brave” because of the comparison to a lion. In some languages, it may be more natural to use different words or phrases to describe a righteous person and a lion. For example:
but a righteous person has courage to face his enemies. He is like a brave lion.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
רָשָׁ֑ע
wicked
Solomon is using the adjective wicked as a noun to mean wicked people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “The wicked ones”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
וְאֵין־רֹדֵ֣ף
and,there_[is]_not pursues
Here, and indicates a contrast between the previous phrase and the next phrase. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “despite their being no pursuer”
28:1 The wicked experience God’s curse for breaking his covenant (see Lev 26:14-17, 36-37).
OET (OET-LV) They_flee and_there_is_not one_who_pursues the_wicked and_righteous_people like_a_young_lion he_is_confident.
OET (OET-RV) The wicked run away when no one’s even chasing them,
⇔ ^ but the godly person is as confident as a lion.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.