Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 4 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear PROV 4:1

 PROV 4:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. שִׁמְעוּ
    2. 388203
    3. listen to
    4. listen
    5. 8085
    6. V-Vqv2mp
    7. listen_to
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270235
    1. בָנִים
    2. 388204
    3. Oh children
    4. children
    5. S-Ncmpa
    6. O_children
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270236
    1. מוּסַר
    2. 388205
    3. +the correction of
    4. -
    5. 4148
    6. O-Ncmsc
    7. [the]_correction_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270237
    1. אָב
    2. 388206
    3. a father
    4. father's
    5. 1
    6. O-Ncmsa
    7. a_father
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270238
    1. וְ,הַקְשִׁיבוּ
    2. 388207,388208
    3. and be attentive
    4. attention
    5. 7181
    6. SV-C,Vhv2mp
    7. and,be_attentive
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270239
    1. לָ,דַעַת
    2. 388209,388210
    3. to know
    4. -
    5. 3045
    6. SV-R,Vqc
    7. to=know
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270240
    1. בִּינָה
    2. 388211
    3. understanding
    4. -
    5. 998
    6. O-Ncfsa
    7. understanding
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270241
    1. 388212
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 270242

OET (OET-LV)listen_to Oh_children the_correction_of a_father and_be_attentive to_know understanding.

OET (OET-RV)My children, listen to your father’s teachings.
 ⇔ ≈ Pay attention so you’ll learn well,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–9: Fifth lesson: You will gain many benefits if you acquire and value wisdom

This lesson begins with an introduction (4:1–4a) that exhorts the listeners to pay attention to their father’s words. It is followed by the main part of the lesson (4:4b–9) about the benefits of acquiring wisdom. This main part is unusual, because it quotes the words that the speaker’s father taught him when he was a boy.

Some other headings for this section are:

A Father’s Wise Advice (NLT)

The Benefits of Wisdom (GNT)

Wisdom Is Important (NCV)

4:1

Notice the parallelism. The first two commands are similar in meaning. The phrase “gain understanding” gives the purpose or result of these commands.

1a Listen, my sons, to a father’s instruction;

1b pay attention and gain understanding.

4:1a–b

(combined/reordered)

Listen…pay attention: These parallel commands have almost the same meaning. The Hebrew word that the BSB translates here as pay attention means to listen carefully. It implies that the person who listens will heed or obey what he hears. Different forms of this word also occur in 1:24b and 2:2a.

4:1a

Listen, my sons, to a father’s instruction;

Listen, my sons, to a father’s instruction: This command is very similar to 1:8a. The command in 1:8a has “my son” (singular) and “your father’s instruction.”

my sons: This is the first lesson that is addressed to plural sons. Notice that the preceding and following lessons are addressed to a singular “son.” (See 5:7–8 and 7:24a–b for other instances where plural sons occurs in a similar context.)

Most scholars think that the change from singular to plural does not imply an actual change in the audience. It may be the author’s way to remind us that when he instructs his “son,” he is actually instructing all of his readers.See Fox (pages 172, 194) and Murphy (page 27).

If a change from singular to plural will confuse your readers, some translation options are:

a father’s instruction: The speaker himself is clearly the father who is referred to here. See the notes on 1:8a–b and 1:8a. In some languages, it may be necessary to use a first person pronoun to make explicit that the father is the one who is speaking. For example:

My children, listen to me. Listen to your father’s instruction. (NLT96)

My child, listen closely to my teachings (CEV)

instruction: The word musar, which the BSB translates here as instruction, refers to moral teaching or advice (see the note on 1:2a). See discipline in the Glossary.

4:1b

pay attention and gain understanding.

and gain understanding: The phrase that the BSB translates as and gain understanding is literally “to know understanding.” It may introduce either the purpose or the result of the preceding commands.

Some ways to introduce this phrase as a purpose are:

in order to gain understanding (GW)

so you will understand (NCV)

Some ways to introduce this phrase as a result are:

and then you will gain understanding

If you do this, you will gain understanding.

You may introduce this phrase as a purpose or a result in your language. Both fit the context well.

understanding: The Hebrew word binah, which the BSB translates here as understanding, refers to the ability to interpret and comprehend concepts, to draw conclusions, and to understand the relationship between things. Other ways to translate this word are:

discernment (NJPS)

insight (RSV)

See understanding (insight) in the Glossary.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

שִׁמְע֣וּ

listen

See how you translated Hear in [1:8](../01/08.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

בָ֭נִים

children

Although the term sons is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that could refer to both male and female children. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “young people”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מ֣וּסַר & בִּינָֽה

instruction_of & understanding

See how you translated the abstract nouns instruction and understanding in [1:2](../01/02.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

אָ֑ב

father's

Here Solomon is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “me, your father”

TSN Tyndale Study Notes:

4:1 Discourses in chs 1–9 often begin with the call to listen (cp. 1:8, 23; 2:1; 4:20-21; 5:1-2; 6:20-23; 7:1-3).
• when your father corrects you: The children have reason to listen, because they have made mistakes.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. listen to
    2. listen
    3. 7841
    4. 388203
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270235
    1. Oh children
    2. children
    3. 1043
    4. 388204
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270236
    1. +the correction of
    2. -
    3. 4857
    4. 388205
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270237
    1. a father
    2. father's
    3. 613
    4. 388206
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270238
    1. and be attentive
    2. attention
    3. 1987,6999
    4. 388207,388208
    5. SV-C,Vhv2mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270239
    1. to know
    2. -
    3. 3705,3207
    4. 388209,388210
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270240
    1. understanding
    2. -
    3. 941
    4. 388211
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270241

OET (OET-LV)listen_to Oh_children the_correction_of a_father and_be_attentive to_know understanding.

OET (OET-RV)My children, listen to your father’s teachings.
 ⇔ ≈ Pay attention so you’ll learn well,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 4:1 ©