Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 9 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
This section summarizes the main themes of chapters 1–8. It contains parallel appeals by Wisdom (9:1–6) and Folly (9:13–18), both personified as women. Both Wisdom and Folly appeal to the same audience, inviting them to come and eat in their homes. Between these two appeals is a summary of two opposite ways to respond to Wisdom (9:7–12). In the center of this paragraph, 9:10 contains a restatement of the first line of 1:7. These key verses mark chapters 1 and 9 as the beginning and end of the first major division of the book.
Some other headings for this section are:
Invitations of Wisdom and of Folly (NIV)
Wisdom and Foolishness each give a feast
Being Wise or Foolish (NCV)
This paragraph describes the preparations that Wisdom makes for a banquet (9:1–3) and the invitations that she sends out to the guests (9:4–6).
Notice the parallel parts:
5aCome, eat my bread
5band drink the wine I have mixed.
The parallel parts are not similar in meaning, but they describe activities at a feast that normally go together as a pair.
(combined/reordered)
“This is what Wisdom says to you(plur) who are easily deceived and who lack good judgment: Come to my house so that you can enjoy the delicious food and wine that I have prepared.
“Come to Wisdom’s house, all you who are naive and have no sense. Come, eat the food that she has cooked and drink the special wine that she has prepared.
Come, eat my bread and drink the wine I have mixed: These figures of speech are part of the extended metaphor that began in 9:1. In this metaphor, eating Wisdom’s food and drinking her wine represent listening to and heeding her teaching or advice. If this is not clear to your readers, you may want to add a footnote here like the following:
In this verse and in 9:2, Wisdom’s teaching/advice is compared to delicious food and drink, because it is good and useful. When a person listens to wise advice and follows it, it is as if he is eating Wisdom’s food and drinking her wine.
eat my bread: The word translated as my bread is used to describe any kind of solid food. In some languages, a literal translation of my bread would refer to the food that Wisdom intended to eat. Another way to translate this phrase is:
the food that I have prepared
In Hebrew, the clause eat my bread actually means “eat some of my food.” In languages that have different ways to say “eat some of” and “eat all of,” the first choice would be appropriate. In other languages, it may be more natural to say simply “Come and eat” and leave “my food” implied.
If you used a phrase similar to “Come to my house” in 9:4, it may be redundant in some languages to repeat “Come” in 9:5. If that is the case, it may be better to leave one of these commands implicit. For example:
4a“This is what Wisdom says: You immature people 4bwith no sense, 5acome so that you may eat 5band drink the delicious wine that I have prepared.
See also 9:4a–5b (combined/reordered) in the Display for ways to combine and/or reorder the parallel lines.
“Come, eat my bread
Come(plur) and eat the food that I have cooked/prepared
come, eat what Wisdom has cooked/prepared
and drink the wine I have mixed.
and drink(plur) the wine that I have mixed with spices.
and drink the delicious wine that she has prepared.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
בְֽלַחֲמִ֑י
in,food_of,my
Here, bread is used to refer to food in general. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or express the meaning plainly, as in the UST.
Note 2 topic: figures-of-speech / you
לְ֭כוּ לַחֲמ֣וּ & וּ֝שְׁת֗וּ
come eat & and,drink
All three of these commands are plural because Wisdom is addressing all the “naive” people at the same time.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
בְּיַ֣יִן מָסָֽכְתִּי
in_[the],wine mixed
See how you translated the similar phrase in [9:2](../09/02.md).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.