Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 22 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) is_to_be_chosen a_name more_than_wealth great more_than_silver and_more_than_gold favour good.
OET (OET-RV) A good reputation is more desirable than great wealth,
⇔ ≈ and good favour more than gold or silver.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
The overall meaning of this proverb is that a good reputation is more valuable or important than great wealth. It does not imply that having wealth is bad or undesirable.Longman (page 402), Waltke (page 199). Notice the parallel parts that are similar in meaning:
1a A good name is more desirable than great riches;
1b favor is better than silver and gold.
In Hebrew, there is an ellipsis in 22:1b. The BSB has supplied the phrase “is better” for the sake of more natural English.
In Hebrew, the parallel parts in 22:1b form a chiasm. They occur in the opposite order from the parallel parts in 22:1a. The Hebrew order is literally:
than silver and than gold good favor
You will need to decide if a chiasm is natural in your language.
A good name is more desirable than great riches;
A good name/reputation is more valuable/important than much money.
What you(sing) should value even more than much wealth is good words about your character.
A good name is more desirable than great riches: In Hebrew, this clause is literally “A name is to be chosen more than great wealth.” The BSB has supplied the word good from the parallel Hebrew phrase “good favor” in 22:1b. In this context, it means that a good reputation is more valuable or important for a person to have than much wealth. Some other ways to translate this clause are:
Being respected is more important than having great riches. (NCV)
Repute is preferable to great wealth (NJPS)
(combined/reordered)
It is better to have a good reputation and be well thought of by others than it is to have/possess great wealth.
A good reputation and respect are worth much more than silver and gold. (CEV)
favor is better than silver and gold.
The respect/approval of other people is better than silver or gold.
It is good to have money/wealth. It is even better when other people respect you(sing).
favor is better than silver and gold: The phrase that the BSB translates as favor is literally “good favor.” It refers to the approval and respect that a person receives from other people. Some other ways to translate this clause are:
To be well thought of is better than silver or gold. (NCV)
Respect is better than silver or gold. (GW)
In some languages, it may be more natural to reorder and/or combine the parallel parts in these two lines. For example:
If you have to choose between a good reputation and great wealth, choose a good reputation. (GNT)
A good reputation and respect are worth much more than silver and gold. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
נִבְחָ֣ר שֵׁ֭ם מֵעֹ֣שֶׁר רָ֑ב מִכֶּ֥סֶף וּ֝מִזָּהָ֗ב חֵ֣ן טֽוֹב
chosen name_of more,than_wealth great more,than_silver and,more,than_gold graciousness/kindness/favour/beauty good
These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “A name is to be chosen more than abundant riches; yes, favor is better than silver and than gold”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
שֵׁ֭ם
name_of
Here, name refers to a person’s reputation. Solomon implies that it is a good reputation. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A good reputation”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
נִבְחָ֣ר שֵׁ֭ם
chosen name_of
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “A person should choose a good name”
Note 4 topic: translate-textvariants
מִכֶּ֥סֶף וּ֝מִזָּהָ֗ב חֵ֣ן טֽוֹב
more,than_silver and,more,than_gold graciousness/kindness/favour/beauty good
This clause could also be translated as “good favor more than silver and than gold,” with is to be chosen implied from the previous clause. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. Alternate translation: “good favor is to be chosen more than silver and than gold” or “people should choose being favored by others rather than having silver and gold”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
מִכֶּ֥סֶף וּ֝מִזָּהָ֗ב חֵ֣ן טֽוֹב
more,than_silver and,more,than_gold graciousness/kindness/favour/beauty good
Here Solomon refers to having favor, silver, and gold. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “having favor is better than having silver and gold”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
חֵ֣ן
graciousness/kindness/favour/beauty
See how you translated favor in [3:4](../03/04.md).
OET (OET-LV) is_to_be_chosen a_name more_than_wealth great more_than_silver and_more_than_gold favour good.
OET (OET-RV) A good reputation is more desirable than great wealth,
⇔ ≈ and good favour more than gold or silver.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.