Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 9 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) She_has_slaughtered slaughter_of_her she_has_mixed wine_of_her also she_has_arranged table_of_her.
This section summarizes the main themes of chapters 1–8. It contains parallel appeals by Wisdom (9:1–6) and Folly (9:13–18), both personified as women. Both Wisdom and Folly appeal to the same audience, inviting them to come and eat in their homes. Between these two appeals is a summary of two opposite ways to respond to Wisdom (9:7–12). In the center of this paragraph, 9:10 contains a restatement of the first line of 1:7. These key verses mark chapters 1 and 9 as the beginning and end of the first major division of the book.
Some other headings for this section are:
Invitations of Wisdom and of Folly (NIV)
Wisdom and Foolishness each give a feast
Being Wise or Foolish (NCV)
This paragraph describes the preparations that Wisdom makes for a banquet (9:1–3) and the invitations that she sends out to the guests (9:4–6).
The three lines of this verse are parallel. Each line describes one of the things that Wisdom has done to prepare a feast for her guests.
2aShe has prepared her meat
2band mixed her wine;
2cshe has also set her table.
She has prepared her meat and mixed her wine; she has also set her table: In many cultures, a wealthy woman would not do this actual work herself. Instead, she would instruct her servants to do it. In some languages, it may be more natural to make some of this information explicit. For example:
She caused animals to be butchered and caused her wine to be mixed…
In this extended metaphor, the images of meat and wine represent Wisdom’s teaching or advice. Meat and wine are tasty and nutritious. Similarly, Wisdom’s teaching is good and useful.
If it is not clear to your readers what the feast in this verse symbolizes, you may want to add a footnote that gives a brief explanation. See the suggested footnote in 9:5a–b.
She has prepared her meat
She has butchered and cooked some animals for a feast
She has prepared her meat: In Hebrew, this clause is literally “slaughtered her slaughtering.” It means that Wisdom has butchered and perhaps also cooked one or more animals in preparation for a feast. Other ways to translate this clause are:
She has had an animal killed for a feast (GNT)
She has prepared a great banquet (NLT)
and mixed her wine;
and mixed the wine with tasty spices.
and prepared delicious wine.
and mixed her wine: The wine may have been mixed with spices to give it a pleasant and varied taste. It may also have been mixed with water, as was the custom among the Greeks.Whybray (page 144) and UBS (page 202) favor the interpretation of spices, whereas Delitzsch (page 144) prefers water. Ross (page 948) and Toy (page 185) merely say it is uncertain which is intended. If you have to make explicit in your language what the wine was mixed with, it is suggested that you make “spices” explicit. Most people would not consider wine diluted with water to be a tasty drink. For example:
mixed spices in the wine (GNT)
In areas where people are not familiar with mixed wine, it may be better to use a more general statement. For example:
she has prepared delicious wine
wine: wine is an alcoholic drink. It is made from the juice of a fruit called grapes. When grape juice ferments, it becomes wine. For more information on how to translate wine, see the note on 3:10b.
she has also set her table.
She also arranged everything on the table.
She also set out everything so that it would be ready for the guests.
she has also set her table: This clause is a figure of speech that refers to the food and drink that Wisdom has placed on the table. The word table may refer here to a low platform around which guests reclined to eat. In the homes of ordinary people, a table was probably a mat or a hide on the floor. However, the nature of the table is not in focus here.
In areas where food is not set out on tables, you may use a more general expression. For example:
Her feast is ready (CEV)
She has set out the food and drink so that it is ready.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
טָבְחָ֣ה טִ֭בְחָהּ מָסְכָ֣ה יֵינָ֑הּ אַ֝֗ף עָֽרְכָ֥ה שֻׁלְחָנָֽהּ
prepared slaughter_of,her mixed wine_of,her also/though set table_of,her
In this verse, wisdom is spoken of as if it were a woman. See the discussion of such personification in the Chapter Introduction. Alternate translation: “It is as if wisdom were a woman who has slaughtered her slaughter, mixed her wine, and arranged her table”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
טָבְחָ֣ה טִ֭בְחָהּ מָסְכָ֣ה יֵינָ֑הּ אַ֝֗ף עָֽרְכָ֥ה שֻׁלְחָנָֽהּ
prepared slaughter_of,her mixed wine_of,her also/though set table_of,her
All three of these clauses refer to parts of the process of preparing a special meal for guests. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “She has prepared a meal for guests by slaughtering her slaughter, mixing her wine, and arranging her table”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
טָבְחָ֣ה טִ֭בְחָהּ
prepared slaughter_of,her
Here, slaughter refers to the animals that Wisdom has slaughtered so that their meat may be eaten at a meal. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “She has slaughtered the animals so that their meat may be eaten at the meal”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
מָסְכָ֣ה יֵינָ֑הּ
mixed wine_of,her
In ancient Israel, people often prepared wine for special meals by mixing spices into it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “she has prepared her wine by mixing spices into it”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
עָֽרְכָ֥ה שֻׁלְחָנָֽהּ
set table_of,her
This phrase refers to putting the food and eating utensils on a table in order to prepare for a meal. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “she has prepared her table for people to eat a meal”
OET (OET-LV) She_has_slaughtered slaughter_of_her she_has_mixed wine_of_her also she_has_arranged table_of_her.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.