Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 27 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear PROV 27:1

 PROV 27:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַֽל
    2. 396839
    3. Do not
    4. Don't don't
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. S
    9. Y-700
    10. 276873
    1. 396840
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 276874
    1. תִּתְהַלֵּל
    2. 396841
    3. boast
    4. boast
    5. V-Vtj2ms
    6. boast
    7. -
    8. Y-700
    9. 276875
    1. בְּ,יוֹם
    2. 396842,396843
    3. in/on day
    4. -
    5. 3117
    6. S-R,Ncmsc
    7. in/on=day
    8. -
    9. Y-700
    10. 276876
    1. מָחָר
    2. 396844
    3. tomorrow
    4. tomorrow
    5. 4279
    6. S-Ncmsa
    7. tomorrow
    8. -
    9. Y-700
    10. 276877
    1. כִּי
    2. 396845
    3. if/because
    4. because
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-700
    9. 276878
    1. לֹא
    2. 396846
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-700
    10. 276879
    1. 396847
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 276880
    1. תֵדַע
    2. 396848
    3. you know
    4. -
    5. 3045
    6. V-Vqi2ms
    7. you_know
    8. -
    9. Y-700
    10. 276881
    1. מַה
    2. 396849
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. O-Ti
    7. what?
    8. -
    9. Y-700
    10. 276882
    1. 396850
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 276883
    1. יֵּלֶד
    2. 396851
    3. will it bring forth
    4. bring
    5. 3205
    6. V-Vqi3ms
    7. will_it_bring_forth
    8. -
    9. Y-700
    10. 276884
    1. יוֹם
    2. 396852
    3. a day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Ncmsa
    7. a_day
    8. -
    9. Y-700
    10. 276885
    1. 396853
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 276886

OET (OET-LV)Do_not boast in/on_day tomorrow if/because not you_know what will_it_bring_forth a_day.

OET (OET-RV)Don’t boast about what will happen tomorrow,
 ⇔ because you don’t know what the next day will bring.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

Paragraph 27:1–2

Both of these verses warn people not to praise themselves.Longman (p. 475) says that these two proverbs are warnings against overconfidence. Hubbard, Ross, and Garrett all mention that they are directed against those who are proud, presumptuous, and arrogant. Although overconfidence and arrogance are obviously an implied basis for self-praise, the Notes have focused on the latter, along with UBS (p. 572) and Whybray (p. 379). The first line of each of these verses uses a different form of the same Hebrew verb. Verse 27:1a has the verb “praise yourself.” Verse 27:2a has “praise.”

Some languages may use the same word for both ideas. Others may use a different word such as “boast” in 27:1a, as in many English versions.

27:1

This verse warns people not to boast about what they will accomplish in the future. The second line gives the reason for the warning in the first line.

1aDo not boast about tomorrow,

1bfor you do not know what a day may bring.

27:1a

Do not boast about tomorrow,

Do not boast about tomorrow: In Hebrew, the command Do not boast… is more literally “Do not praise yourself…”According to Whybray (p. 379), the verb hll has a reflexive mood (“praise oneself”) in verse 1. A few English versions use a similar form. For example:

Do not congratulate yourself about tomorrow (NJB)

Do not praise yourself for tomorrow’s success (REB)

Many English versions use the word “boast,” as the BSB does. Another word that some versions use to translate this is:

brag (CEV, GW, NCV, NLT)

Such words are used more commonly in this context in English.

tomorrow: This word is used here as a figure of speech (metonymy). It represents the things that a person plans to do tomorrow. Probably, tomorrow also represents any particular day in the future. It is not limited to the very next day.

The REB (quoted above) shows one way to translate this figure of speech. Some other ways to translate it are:

Don’t brag about what may happen tomorrow (VOICE)

Don’t boast about what you will do tomorrow

27:1a–b

(combined/reordered)

27:1b

for you do not know what a day may bring.

for you do not know what a day may bring: The reason why a person should not boast is that no one except God knows and controls future events. No person can know what will happen on a particular day in the future.

you: In this verse, as in many similar proverbs, the author uses the singular pronoun you to address the reader. In some languages, it may be more natural to use the pronouns you(plur) or we(dual/incl) or a word such as “person/people.”

may bring: In Hebrew, this verb is literally “may give birth to.” It describes a day figuratively as if it gives birth to an event. If your language has a similar figure of speech, consider using it here.

Some other ways to translate this line are:

because you do not know what another day may bring (GW)

you don’t know what may happen then (NCV)

General Comment on 27:1a–b

In some languages, it may be more natural to give the reason before the command. See 27:1a–b (combined/reordered) in the Display.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

יֵּ֥לֶד יֽוֹם

bring day

Here Solomon refers to what will happen on a certain day as if that day were a person who brings forth that event. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what will occur on a day”

TSN Tyndale Study Notes:

27:1 We should plan (24:27), but our plans succeed only when God so wills (16:1, 3, 33; Jas 4:13-16). Only fools think that they control the future.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Do not
    2. Don't don't
    3. 515
    4. 396839
    5. S-Tn
    6. S
    7. Y-700
    8. 276873
    1. boast
    2. boast
    3. 1934
    4. 396841
    5. V-Vtj2ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 276875
    1. in/on day
    2. -
    3. 846,3371
    4. 396842,396843
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-700
    8. 276876
    1. tomorrow
    2. tomorrow
    3. 4680
    4. 396844
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276877
    1. if/because
    2. because
    3. 3482
    4. 396845
    5. S-C
    6. -
    7. Y-700
    8. 276878
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 396846
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-700
    8. 276879
    1. you know
    2. -
    3. 3207
    4. 396848
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 276881
    1. what
    2. -
    3. 4666
    4. 396849
    5. O-Ti
    6. -
    7. Y-700
    8. 276882
    1. will it bring forth
    2. bring
    3. 3233
    4. 396851
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 276884
    1. a day
    2. -
    3. 3371
    4. 396852
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276885

OET (OET-LV)Do_not boast in/on_day tomorrow if/because not you_know what will_it_bring_forth a_day.

OET (OET-RV)Don’t boast about what will happen tomorrow,
 ⇔ because you don’t know what the next day will bring.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 27:1 ©