Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 27 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) Do_not boast in/on_day tomorrow if/because not you_know what will_it_bring_forth a_day.
OET (OET-RV) Don’t boast about what will happen tomorrow,
⇔ because you don’t know what the next day will bring.
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
Both of these verses warn people not to praise themselves.Longman (p. 475) says that these two proverbs are warnings against overconfidence. Hubbard, Ross, and Garrett all mention that they are directed against those who are proud, presumptuous, and arrogant. Although overconfidence and arrogance are obviously an implied basis for self-praise, the Notes have focused on the latter, along with UBS (p. 572) and Whybray (p. 379). The first line of each of these verses uses a different form of the same Hebrew verb. Verse 27:1a has the verb “praise yourself.” Verse 27:2a has “praise.”
Some languages may use the same word for both ideas. Others may use a different word such as “boast” in 27:1a, as in many English versions.
This verse warns people not to boast about what they will accomplish in the future. The second line gives the reason for the warning in the first line.
1aDo not boast about tomorrow,
1bfor you do not know what a day may bring.
Do not boast about tomorrow,
¶ Do not boast about what you(sing) will do tomorrow,
¶ People should not brag about what will happen on a future day.
Do not boast about tomorrow: In Hebrew, the command Do not boast… is more literally “Do not praise yourself…”According to Whybray (p. 379), the verb hll has a reflexive mood (“praise oneself”) in verse 1. A few English versions use a similar form. For example:
Do not congratulate yourself about tomorrow (NJB)
Do not praise yourself for tomorrow’s success (REB)
Many English versions use the word “boast,” as the BSB does. Another word that some versions use to translate this is:
brag (CEV, GW, NCV, NLT)
Such words are used more commonly in this context in English.
tomorrow: This word is used here as a figure of speech (metonymy). It represents the things that a person plans to do tomorrow. Probably, tomorrow also represents any particular day in the future. It is not limited to the very next day.
The REB (quoted above) shows one way to translate this figure of speech. Some other ways to translate it are:
Don’t brag about what may happen tomorrow (VOICE)
Don’t boast about what you will do tomorrow
(combined/reordered)
¶ No one knows what will happen on a particular day, so you(sing) should not boast about the things you will accomplish in the future.
for you do not know what a day may bring.
because you(sing) do not know what will happen to you in the future.
No one knows what will happen then.
for you do not know what a day may bring: The reason why a person should not boast is that no one except God knows and controls future events. No person can know what will happen on a particular day in the future.
you: In this verse, as in many similar proverbs, the author uses the singular pronoun you to address the reader. In some languages, it may be more natural to use the pronouns you(plur) or we(dual/incl) or a word such as “person/people.”
may bring: In Hebrew, this verb is literally “may give birth to.” It describes a day figuratively as if it gives birth to an event. If your language has a similar figure of speech, consider using it here.
Some other ways to translate this line are:
because you do not know what another day may bring (GW)
you don’t know what may happen then (NCV)
In some languages, it may be more natural to give the reason before the command. See 27:1a–b (combined/reordered) in the Display.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
יֵּ֥לֶד יֽוֹם
bring day
Here Solomon refers to what will happen on a certain day as if that day were a person who brings forth that event. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what will occur on a day”
27:1 We should plan (24:27), but our plans succeed only when God so wills (16:1, 3, 33; Jas 4:13-16). Only fools think that they control the future.
OET (OET-LV) Do_not boast in/on_day tomorrow if/because not you_know what will_it_bring_forth a_day.
OET (OET-RV) Don’t boast about what will happen tomorrow,
⇔ because you don’t know what the next day will bring.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.