Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 9 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-RV) “Whoever is naive, let him turn aside here,”
⇔ she says to the one lacking understanding.
This section summarizes the main themes of chapters 1–8. It contains parallel appeals by Wisdom (9:1–6) and Folly (9:13–18), both personified as women. Both Wisdom and Folly appeal to the same audience, inviting them to come and eat in their homes. Between these two appeals is a summary of two opposite ways to respond to Wisdom (9:7–12). In the center of this paragraph, 9:10 contains a restatement of the first line of 1:7. These key verses mark chapters 1 and 9 as the beginning and end of the first major division of the book.
Some other headings for this section are:
Invitations of Wisdom and of Folly (NIV)
Wisdom and Foolishness each give a feast
Being Wise or Foolish (NCV)
This paragraph describes the preparations that Wisdom makes for a banquet (9:1–3) and the invitations that she sends out to the guests (9:4–6).
The NIV11 has been used as the source line, because it follows the recommended interpretation. There are two ways to interpret the structure and punctuation of these lines. Line 9:3b has been quoted again to show the context.
The maids address their invitations to two parallel groups: “all who are simple” (9:4a) and “those who have no sense” (9:4b). For example:
3band she calls from the highest point of the city,
4a“Let all who are simple come to my house!”
4bTo those who have no sense she says,
5a“Come, eat my food… (NIV11) (ESV, GW, NAB, NASB, NIV11, NJB, NLT, NRSV, REB, GNT)
The maids address their invitations to one group: “those who lack judgment” (9:4b). For example:
3band she calls from the highest point of the city.
4a“Let all who are simple come in here!”
4bshe says to those who lack judgment.
5a“Come, eat my food… (NIV) (BSB, NCV, NET, NIV)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with most versions. This interpretation uses the normal structure for parallel lines.
However, notice that there is little practical difference between the two invitations. With the NIV11, two separate groups are addressed. These groups are parallel to each other. With the NIV, only one group is addressed, but that group is described with the same parallel terms.
In Hebrew, singular forms are used in 9:4a and 9:4b. Plural commands are used in 9:5a and 9:5b. Some English versions use singular forms in both verses. Others use plural forms. Use forms in your language that are natural for situations in which a person addresses a group of people.
See the General Comment on 9:4a–b at the end of the note on 9:4b and the General Comment on 9:4a–5b at the end of the note on 9:5a–b for ways to combine and/or reorder the parallel parts in these lines.
“Whoever is simple, let him turn in here!”
“This is what Wisdom says: You(plur) people who are inexperienced/naive, come to my feast.
“You who are easily deceived, come to Wisdom’s house.
(NIV11) Let all who are simple come to my house!: The word simple refers to people who are naive or inexperienced. See simple in the Glossary. In some languages, it may be more natural to use the pronoun “you,” because this is an invitation. For example:
You that are simple, turn in here! (NRSV)
These words are actually spoken by the servant girls, so in some languages, it may be necessary to make explicit that this is Wisdom’s invitation. For example:
“This is what Wisdom says: Come to my house, you who are inexperienced!”
(NIV11) come to my house: In Hebrew, this phrase is more literally “turn in here” (BSB) or “come in here” (NIV). However, the servants are not near the house when they give the invitation, so in many languages, it may be clearer to translate this phrase in a way that is similar to the NIV11. For example:
“You who are inexperienced, come to Wisdom’s house/feast!”
she says to him who lacks judgment.
She says to you(plur) who lack common sense:
You who do not have good judgment,
(NIV11) to those who have no sense she says: For the phrase have no sense, see lacks judgment in the Glossary. As described previously in the note on 9:4a–9:5a, this clause should be understood as a quote formula that introduces a parallel invitation. The content of this invitation is found in 9:5a. In some languages, it may be clearer to leave the quote introduction implied and just give the contents of the quote. For example:
You who do not have good judgment
Because of the parallelism, the two quote introductions should be understood as a single invitation to people who are both inexperienced and without sense. In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts to make this clear. For example:
“This is what Wisdom says: Come to my house, all you who are naive and lack sense.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
מִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה חֲסַר־לֵ֝֗ב אָ֣מְרָה לּֽוֹ
who? simple turn_in they(f) lacks_of sense says for=him/it
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “She says to him lacking of heart, ‘Whoever is naive, let him turn aside here,’”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה
turn_in they(f)
Here, Wisdom implies that the naive person should turn aside and come to her house. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “let him leave his path and come to my house”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
יָסֻ֣ר & לּֽוֹ
turn_in & for=him/it
Although him is masculine, here it refers to any naive person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “let that person turn aside … to that person”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
חֲסַר־לֵ֝֗ב
lacks_of sense
See how you translated the same use of this phrase in [7:7](../07/07.md).
OET (OET-RV) “Whoever is naive, let him turn aside here,”
⇔ she says to the one lacking understanding.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.