Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 9 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
מִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה חֲסַר־לֵ֝֗ב אָ֣מְרָה לּֽוֹ
who? simple turn_in they(f) lacks_of sense says for=him/it
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “She says to him lacking of heart, ‘Whoever is naive, let him turn aside here,’”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה
turn_in they(f)
Here, Wisdom implies that the naive person should turn aside and come to her house. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “let him leave his path and come to my house”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
יָסֻ֣ר & לּֽוֹ
turn_in & for=him/it
Although him is masculine, here it refers to any naive person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “let that person turn aside … to that person”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
חֲסַר־לֵ֝֗ב
lacks_of sense
See how you translated the same use of this phrase in [7:7](../07/07.md).
9:4 Wisdom makes her appeal especially to the simple and those who lack good judgment because they have not yet decided between wisdom and folly. See 9:16, where Folly mimics and then perverts Wisdom’s words.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.