Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) one_who_admonishes a_mocker is_receiving to_him/it shame and_one_who_reproves (to)_a_wicked_person defect_of_his.
OET (OET-RV) Anyone who tries to correct a mocker just gets insulted,
⇔ ≈ and anyone who tells off a wicked person is likely to get hurt.
This section summarizes the main themes of chapters 1–8. It contains parallel appeals by Wisdom (9:1–6) and Folly (9:13–18), both personified as women. Both Wisdom and Folly appeal to the same audience, inviting them to come and eat in their homes. Between these two appeals is a summary of two opposite ways to respond to Wisdom (9:7–12). In the center of this paragraph, 9:10 contains a restatement of the first line of 1:7. These key verses mark chapters 1 and 9 as the beginning and end of the first major division of the book.
Some other headings for this section are:
Invitations of Wisdom and of Folly (NIV)
Wisdom and Foolishness each give a feast
Being Wise or Foolish (NCV)
In this paragraph, the author or teacher contrasts the different ways in which a wise person and a mocker respond to advice. He also emphasizes that it is important to fear the LORD in order to become wise.
In Hebrew, the “you” pronouns used in this paragraph are singular. The Display will also use you(sing). You may use whatever forms are natural in your language.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
7a He who corrects a mocker brings shame on himself;
7b he who rebukes a wicked man taints himself.
(combined/reordered)
¶ Anyone who reprimands a person who does what is evil and who mocks the words of wise people will only be insulted or injured.
corrects…rebukes: The Hebrew verb yasar, which the BSB translates here as corrects, comes from the same root as musar “moral instruction.” It means to try to change or improve someone else’s behavior by instructing, scolding, or disciplining him. The word translated as rebukes means “reprimand” (GNT) or “scolds.” The same verb is also used in the two lines of 9:8.
See discipline in the Glossary.
a mocker…a wicked man: Although a mocker is also “conceited” (GNT) and a “bragger” (CEV), the word refers mainly to someone who scorns or makes fun of someone or something. The Hebrew text does not specify who or what a mocker mocks. If it is necessary to make this explicit in your language, see the suggestions in the note on 1:22b. The word wicked is a general word that describes anyone who is evil.
See mocker in the Glossary.
brings shame on himself…taints himself: The phrase translated as brings shame on himself means “to procure/get” insult for oneself. Other ways to translate this phrase are:
earn abuse (REB)
receives abuse (GW)
you will only be insulted (GNT)
The word shame also means “dishonor” or “contempt.” These words all refer to verbal insult or abuse of some kind. The parallel word taints probably includes the idea of physical harm as well as verbal abuse. For example:
gets hurt (NRSV)
incurs injury (ESV)
The meaning of the whole verse is expressed well by the NCV:
If you correct someone who makes fun of wisdom, you will be insulted. If you correct an evil person, you will get hurt. (NCV)
Notice that both lines express a consequence. Being insulted and harmed is the consequence of correcting someone.
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts. This will avoid the implication that correcting a mocker will have a different result from rebuking a wicked person. For example:
If you correct or rebuke an evil person who makes fun of wisdom, you will only be insulted and injured.
See also 9:7a–b (combined/reordered) in the Display.
He who corrects a mocker brings shame on himself;
¶ If you(sing) tell a scornful person that he needs to change his behavior, he will just insult you in return.
he who rebukes a wicked man taints himself.
If you(sing) tell a wicked person like this that what he is doing is wrong, he will harm you.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
יֹ֤סֵ֨ר ׀ לֵ֗ץ לֹקֵ֣חַֽ ל֣וֹ קָל֑וֹן וּמוֹכִ֖יחַ לְרָשָׁ֣ע מוּמֽוֹ
corrects scoffer gets to=him/it abuse and,[one_who]_reproves (to)_a,wicked_[person] defect_of,his
Here, the terms The instructor, a mocker, himself, the rebuker, a wicked one, and his do not refer to specific people, but refer to types of people in general. If it would be helpful, you could use an expression that would be more natural in your language. Alternate translation: “Any instructor of any mocker receives disgrace for that person, and any rebuker of any wicked one, that person’s injury”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
יֹ֤סֵ֨ר ׀ לֵ֗ץ
corrects scoffer
Since a mocker does not accept instruction, this phrase implies that someone attempted to be an instructor of a mocker. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The one who attempts to instruct a mocker”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹקֵ֣חַֽ ל֣וֹ קָל֑וֹן
gets to=him/it abuse
Here, Wisdom speaks of disgrace as if it were an object that a person receives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will himself be disgraced”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
קָל֑וֹן
abuse
See how you translated the abstract noun disgrace in [6:33](../06/33.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
וּמוֹכִ֖יחַ לְרָשָׁ֣ע מוּמֽוֹ
and,[one_who]_reproves (to)_a,wicked_[person] defect_of,his
Wisdom is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and the rebuker of a wicked one receives his injury”
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
לְרָשָׁ֣ע
(to)_a,wicked_[person]
Wisdom is using the adjective wicked as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [a wicked person]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מוּמֽוֹ
defect_of,his
If your language does not use an abstract noun for the idea of injury, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “becomes injured”
9:7-9 These verses seem to create an awkward break between the invitations of Wisdom and Folly, but perhaps the purpose is to caution that, in contrast with inviting the simple (9:4), inviting mockers and the wicked is futile at best. Such people have already chosen their path and respond to Wisdom’s advice with violence. By contrast, the wise appreciate corrective advice; they welcome it and benefit from it.
OET (OET-LV) one_who_admonishes a_mocker is_receiving to_him/it shame and_one_who_reproves (to)_a_wicked_person defect_of_his.
OET (OET-RV) Anyone who tries to correct a mocker just gets insulted,
⇔ ≈ and anyone who tells off a wicked person is likely to get hurt.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.