Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 11 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear PRO 11:1

 PRO 11:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מֹאזְנֵי
    2. 390734
    3. Balances of
    4. -
    5. 3976
    6. S-Ncmdc
    7. balances_of
    8. S
    9. Y-1000
    10. 272105
    1. מִרְמָה
    2. 390735
    3. deceit
    4. -
    5. 4820
    6. S-Ncfsa
    7. deceit
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272106
    1. תּוֹעֲבַת
    2. 390736
    3. +are (the) abomination of
    4. -
    5. 8441
    6. P-Ncfsc
    7. [are]_(the)_abomination_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272107
    1. יְהוָה
    2. 390737
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. P-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1000
    10. 272108
    1. וְ,אֶבֶן
    2. 390738,390739
    3. and stone of
    4. -
    5. 68
    6. S-C,Ncfsa
    7. and=stone_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272109
    1. שְׁלֵמָה
    2. 390740
    3. perfect
    4. -
    5. 8003
    6. S-Aafsa
    7. perfect
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272110
    1. רְצוֹנ,וֹ
    2. 390741,390742
    3. delight of his
    4. -
    5. 7522
    6. P-Ncmsc,Sp3ms
    7. delight_of,his
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272111
    1. 390743
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 272112

OET (OET-LV)Balances_of deceit are_(the)_abomination_of YHWH and_stone_of perfect delight_of_his.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

מֹאזְנֵ֣י מִ֭רְמָה תּוֹעֲבַ֣ת & וְ⁠אֶ֖בֶן שְׁלֵמָ֣ה

balance_of false abomination_of & and=stone_of accurate

Solomon does not mean that Yahweh actually hates these Scales or has delight in this whole stone. Rather, he means that Yahweh hates it when people use these Scales and has delight when people use a whole stone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The use of scales of deceit is an abomination to … but the use of a whole stone”

Note 2 topic: translate-unknown

מֹאזְנֵ֣י מִ֭רְמָה

balance_of false

Scales describes an instrument for determining the weight of an object or comparing the weight of two objects. It consists of a central post with a crossbar from which two pans are hung. An object may be placed in one pan and known weights placed in the other pan until the crossbar remains level, indicating that both pans contain an equal weight. Or one object may be placed in one pan and a different object in the other pan; the pan that hangs lower contains the heavier object. If your readers would not be familiar with this type of weighing instrument, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “a balancing scale of deceit” or “a weighing instrument of deceit”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

מֹאזְנֵ֣י מִ֭רְמָה

balance_of false

Here Solomon is using the possessive form to describe Scales that are used for deceit. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “Scales used to deceive people” or “Scales people use to deceive others”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

תּוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֑ה

abomination_of YHWH

See how you translated an abomination to Yahweh in [3:32](../03/32.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠אֶ֖בֶן שְׁלֵמָ֣ה

and=stone_of accurate

Here, whole stone refers to a stone people use as a standard weight on a pair of Scales that accurately weighs the whole amount that people expect it to weigh. Merchants could deceive and cheat their customers by using a stone that was not the correct weight. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but an accurate weight” or “but a stone that weighs the correct weight”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

רְצוֹנֽ⁠וֹ

delight_of,his

See how you translated the abstract noun delight in [8:30](../08/30.md).

TSN Tyndale Study Notes:

11:1 Here, honest practices are applied to the business world (see also 16:11; 20:10, 23; Lev 19:35-37; Deut 25:13-15; Ezek 45:10; Hos 12:7-8; Mic 6:11).
• Scales were often made of two metal bowls suspended from a crossbar. The unit of currency, the shekel, comes from the verb meaning “to weigh” (see Amos 8:5-6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Balances of
    2. -
    3. 4604
    4. 390734
    5. S-Ncmdc
    6. S
    7. Y-1000
    8. 272105
    1. deceit
    2. -
    3. 4042
    4. 390735
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272106
    1. +are (the) abomination of
    2. -
    3. 8114
    4. 390736
    5. P-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272107
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 390737
    5. P-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1000
    8. 272108
    1. and stone of
    2. -
    3. 1922,369
    4. 390738,390739
    5. S-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272109
    1. perfect
    2. -
    3. 7516
    4. 390740
    5. S-Aafsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272110
    1. delight of his
    2. -
    3. 7055
    4. 390741,390742
    5. P-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272111

OET (OET-LV)Balances_of deceit are_(the)_abomination_of YHWH and_stone_of perfect delight_of_his.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 11:1 ©