Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-RV) If you’re wise, you’ll be helping yourself,
⇔ ^ and if you mock, then you alone will suffer the result.
This section summarizes the main themes of chapters 1–8. It contains parallel appeals by Wisdom (9:1–6) and Folly (9:13–18), both personified as women. Both Wisdom and Folly appeal to the same audience, inviting them to come and eat in their homes. Between these two appeals is a summary of two opposite ways to respond to Wisdom (9:7–12). In the center of this paragraph, 9:10 contains a restatement of the first line of 1:7. These key verses mark chapters 1 and 9 as the beginning and end of the first major division of the book.
Some other headings for this section are:
Invitations of Wisdom and of Folly (NIV)
Wisdom and Foolishness each give a feast
Being Wise or Foolish (NCV)
In this paragraph, the author or teacher contrasts the different ways in which a wise person and a mocker respond to advice. He also emphasizes that it is important to fear the LORD in order to become wise.
In Hebrew, the “you” pronouns used in this paragraph are singular. The Display will also use you(sing). You may use whatever forms are natural in your language.
This verse contains parallel parts that contrast in meaning.
12a If you are wise, you are wise to your own advantage;
12bbut if you scoff, you alone will bear the consequences.
This verse concludes the paragraph that contrasts the responses of wise people and mockers to wisdom. However, there is no explicit connection with the preceding verse.Both UBS (page 209) and Toy (page 193) comment that this is an isolated verse and that it has no parallel in the rest of the book.
If you are wise, you are wise to your own advantage;
If you(sing) are wise, it is you who will profit/benefit.
You are the one who will be rewarded if you have wisdom.
you are wise to your own advantage…you alone will bear the consequences: In Hebrew, the clause you are wise to your own advantage is literally “you are wise for yourself.” This clause means that the wise person will personally gain the benefit from being wise.
The clause you alone will bear the consequences has a parallel meaning. It means that the mocker alone will bear the responsibility. Here are two examples of other ways to translate this verse:
If you become wise, you will be the one to benefit. If you scorn wisdom, you will be the one to suffer. (NLT)
You are the one who will profit if you have wisdom, and if you reject it, you are the one who will suffer. (GNT)
but if you scoff, you alone will bear the consequences.
But if you(sing) make fun of wisdom, it is you who will bear the consequences.
But if you mock it, you are the one who will suffer.
scoff: See the note on 9:7a–b.
bear the consequences: The word that the BSB translates as bear the consequences is literally “carry.” In this context, it means to bear the responsibility or punishment.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
לָּ֑ךְ
for,yourself
Here, for implies that being wise is for the benefit of the wise person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for the benefit of yourself”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
לְֽבַדְּךָ֥ תִשָּֽׂא
you,,alone bear
Here, Wisdom speaks of someone experiencing the consequences of one’s bad behavior as if it were a heavy object that one had to carry on one’s back. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you alone will experience the consequences”
OET (OET-RV) If you’re wise, you’ll be helping yourself,
⇔ ^ and if you mock, then you alone will suffer the result.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.