Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 26 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear PRO 26:1

 PRO 26:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כַּ,שֶּׁלֶג
    2. 396474,396475
    3. Like the snow
    4. -
    5. 7950
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. like_the,snow
    8. S
    9. Y-700
    10. 276599
    1. 396476
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 276600
    1. בַּ,קַּיִץ
    2. 396477,396478
    3. in/on/at/with summer
    4. -
    5. 7019
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,summer
    8. -
    9. Y-700
    10. 276601
    1. וְ,כַ,מָּטָר
    2. 396479,396480,396481
    3. and like the rain
    4. -
    5. 4306
    6. S-C,Rd,Ncmsa
    7. and,like_the,rain
    8. -
    9. Y-700
    10. 276602
    1. בַּ,קָּצִיר
    2. 396482,396483
    3. in/on/at/with harvest
    4. -
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. in/on/at/with,harvest
    7. -
    8. Y-700
    9. 276603
    1. כֵּן
    2. 396484
    3. so
    4. -
    5. S-Tm
    6. so
    7. -
    8. Y-700
    9. 276604
    1. לֹא
    2. 396485
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-700
    10. 276605
    1. 396486
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 276606
    1. נָאוֶה
    2. 396487
    3. +is suitable
    4. -
    5. 5000
    6. P-Aamsa
    7. [is]_suitable
    8. -
    9. Y-700
    10. 276607
    1. לִ,כְסִיל
    2. 396488,396489
    3. for fool
    4. -
    5. 3684
    6. S-R,Aamsa
    7. for,fool
    8. -
    9. Y-700
    10. 276608
    1. כָּבוֹד
    2. 396490
    3. honour
    4. -
    5. 3519
    6. S-Ncbsa
    7. honor
    8. -
    9. Y-700
    10. 276609
    1. 396491
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 276610

OET (OET-LV)Like_the_snow in/on/at/with_summer and_like_the_rain in/on/at/with_harvest so not is_suitable for_fool honour.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

כַּ⁠שֶּׁ֤לֶג ׀ בַּ⁠קַּ֗יִץ וְ⁠כַ⁠מָּטָ֥ר בַּ⁠קָּצִ֑יר כֵּ֤ן לֹא־נָאוֶ֖ה לִ⁠כְסִ֣יל כָּבֽוֹד

like_the,snow in/on/at/with,summer and,like_the,rain in/on/at/with,harvest yes/correct/thus/so not fitting for,fool honour

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “Honor is not suitable for a stupid one like the snow in the summer and like the rain in the harvest”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

כַּ⁠שֶּׁ֤לֶג ׀ בַּ⁠קַּ֗יִץ וְ⁠כַ⁠מָּטָ֥ר בַּ⁠קָּצִ֑יר & לִ⁠כְסִ֣יל

like_the,snow in/on/at/with,summer and,like_the,rain in/on/at/with,harvest & for,fool

Here, the snow, the summer, the rain, the harvest, and a stupid one, refer to these things and that type of person in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a stupid one in [10:18](../10/18.md). Alternate translation: “Like any snow in any summer and like any rain in any harvest … for any stupid person”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

כַּ⁠שֶּׁ֤לֶג ׀ בַּ⁠קַּ֗יִץ וְ⁠כַ⁠מָּטָ֥ר בַּ⁠קָּצִ֑יר

like_the,snow in/on/at/with,summer and,like_the,rain in/on/at/with,harvest

The words Like and so in this verse indicate that Solomon is comparing snow in the summer and rain in the harvest with honor for a stupid one. The point is that all three of these are not suitable or inappropriate. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: “Just as the snow in the summer or the rain in the harvest are not suitable”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

כָּבֽוֹד

honour

See how you translated the abstract noun honor in [3:16](../03/16.md).

TSN Tyndale Study Notes:

26:1 It is not fitting to give honor to fools.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Like the snow
    2. -
    3. 3285,7360
    4. 396474,396475
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. S
    7. Y-700
    8. 276599
    1. in/on/at/with summer
    2. -
    3. 844,6619
    4. 396477,396478
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276601
    1. and like the rain
    2. -
    3. 1922,3285,4515
    4. 396479,396480,396481
    5. S-C,Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276602
    1. in/on/at/with harvest
    2. -
    3. 844,6695
    4. 396482,396483
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276603
    1. so
    2. -
    3. 3392
    4. 396484
    5. S-Tm
    6. -
    7. Y-700
    8. 276604
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 396485
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-700
    8. 276605
    1. +is suitable
    2. -
    3. 4927
    4. 396487
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276607
    1. for fool
    2. -
    3. 3570,3317
    4. 396488,396489
    5. S-R,Aamsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276608
    1. honour
    2. -
    3. 3465
    4. 396490
    5. S-Ncbsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276609

OET (OET-LV)Like_the_snow in/on/at/with_summer and_like_the_rain in/on/at/with_harvest so not is_suitable for_fool honour.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 26:1 ©