Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24

OET interlinear REV 18:22

 REV 18:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 164694
    1. φωνή
    2. fōnē
    3. +the sound
    4. -
    5. 54560
    6. N····NFS
    7. ˓the˒ sound
    8. ˓the˒ sound
    9. -
    10. Y96
    11. 164695
    1. κιθαρῳδῶν
    2. kitharōdos
    3. of harpists
    4. harpists
    5. 27900
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ harpists
    8. ˱of˲ harpists
    9. -
    10. Y96
    11. 164696
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 164697
    1. μουσικῶν
    2. mousikos
    3. musicians
    4. musicians
    5. 34510
    6. S····GMP
    7. musicians
    8. musicians
    9. -
    10. Y96
    11. 164698
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 164699
    1. αὐλητῶν
    2. aulētēs
    3. flute players
    4. -
    5. 8340
    6. N····GMP
    7. flute_players
    8. flute_players
    9. -
    10. Y96
    11. 164700
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 164701
    1. σαλπίγγων
    2. salpigx
    3. -
    4. -
    5. 45360
    6. N····GFP
    7. trumpets
    8. trumpets
    9. -
    10. -
    11. 164702
    1. σαλπιστῶν
    2. salpistēs
    3. trumpeters
    4. trumpeters
    5. 45380
    6. N····GMP
    7. trumpeters
    8. trumpeters
    9. -
    10. Y96
    11. 164703
    1. οὒ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. Y96
    11. 164704
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y96
    10. 164705
    1. ἀκουσθῇ
    2. akouō
    3. may be heard
    4. -
    5. 1910
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ heard
    8. ˓may_be˒ heard
    9. -
    10. Y96
    11. 164706
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y96
    11. 164707
    1. σοί
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y96
    11. 164708
    1. ἔτι
    2. eti
    3. anymore
    4. -
    5. 20890
    6. D·······
    7. anymore
    8. anymore
    9. -
    10. Y96
    11. 164709
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 164710
    1. πᾶς
    2. pas
    3. every
    4. -
    5. 39560
    6. E····NMS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. Y96
    11. 164711
    1. τεχνίτης
    2. teχnitēs
    3. craftsman
    4. craftsmen
    5. 50790
    6. N····NMS
    7. craftsman
    8. craftsman
    9. -
    10. Y96
    11. 164712
    1. πάσης
    2. pas
    3. of every
    4. -
    5. 39560
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ every
    8. ˱of˲ every
    9. -
    10. Y96
    11. 164713
    1. τέχνης
    2. teχnē
    3. craft
    4. -
    5. 50780
    6. N····GFS
    7. craft
    8. craft
    9. -
    10. Y96
    11. 164714
    1. οὒ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. Y96
    11. 164715
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y96
    10. 164716
    1. εὑρεθῇ
    2. euriskō
    3. may be found
    4. -
    5. 21470
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ found
    8. ˓may_be˒ found
    9. -
    10. Y96
    11. 164717
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y96
    11. 164718
    1. σοί
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y96
    11. 164719
    1. ἔτι
    2. eti
    3. anymore
    4. -
    5. 20890
    6. D·······
    7. anymore
    8. anymore
    9. -
    10. Y96
    11. 164720
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 164721
    1. φωνή
    2. fōnē
    3. +the sound
    4. -
    5. 54560
    6. N····NFS
    7. ˓the˒ sound
    8. ˓the˒ sound
    9. -
    10. Y96
    11. 164722
    1. μύθου
    2. muthos
    3. -
    4. -
    5. 34540
    6. N····GMS
    7. myth
    8. myth
    9. -
    10. -
    11. 164723
    1. μύλου
    2. mulos
    3. of +a grinding stone
    4. -
    5. 34580
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ ˓a˒ grinding_stone
    8. ˱of˲ ˓a˒ millstone
    9. -
    10. Y96
    11. 164724
    1. οὒ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. Y96
    11. 164725
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y96
    10. 164726
    1. ἀκουσθῇ
    2. akouō
    3. may be heard
    4. -
    5. 1910
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ heard
    8. ˓may_be˒ heard
    9. -
    10. Y96
    11. 164727
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y96
    11. 164728
    1. σοί
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y96
    11. 164729
    1. ἔτι
    2. eti
    3. anymore
    4. -
    5. 20890
    6. D·······
    7. anymore
    8. anymore
    9. -
    10. Y96
    11. 164730

OET (OET-LV)And the_sound of_harpists, and musicians, and flute_players, and trumpeters, by_no_means not may_be_heard in you anymore, and every craftsman of_every craft by_no_means not may_be_found in you anymore, and the_sound of_a_grinding_stone by_no_means not may_be_heard in you anymore,

OET (OET-RV)The sounds of harpists and musicians and flutists and trumpeters will definitely never be heard in you again, and no more craftsmen will be seen in you, and the sound of grain being ground into flour will never be heard in you again.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:1–24: Announcements/Messages about Babylon

In this section, three heavenly beings each announce something about Babylon. The first announcement is that the city is destroyed. Her riches and prosperity have been taken away.

The second announcement is that God’s people should leave Babylon before God destroys her. It also describes how kings and others mourn over the destroyed city.

The third announcement is that Babylon will never be built again.

Other examples of headings for this section are:

An angel announced that Babylon was destroyed, and some groups are sad

Announcements about the destruction of Babylon

Various people talk about Babylon

18:22a–b

And the sound of harpists and musicians, of flute players and trumpeters, will never ring out in you again: This clause indicates that no one will ever make music in Babylon after this time. This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:

No one will ever hear the music of harpists and musicians, flute players, and trumpeters in you again.

Harpists and musicians, flute players and trumpeters will never make music in you again.

18:22a

And the sound of harpists and musicians, of flute players and trumpeters,

the sound of harpists and musicians, of flute players and trumpeters: This phrase refers to four different kinds of musicians. The Greek word that the BSB translates as musicians usually refers generally to people who know how to play any musical instrument. Here it may mean “singer.” For example:

The music of harps and of human voices, of players of the flute and the trumpet (GNT)

harpists: The word harpists refers to people who know how to play harps. A harp is a stringed instrument. For example:

people playing harps (NCV)

See how you translated this word in 14:2.

musicians: This Greek word refers generally to those who make music, either by singing or with instruments. This word occurs in a list of people playing particular instruments, so it seems more likely that it refers to singers. For example:

singers (NLT)

minstrels (RSV)

(Here the word “minstrel” refers to someone who sings and possibly plays an instrument at the same time.)

flute players: A flute is a tube with holes that the players cover to make music when they blow air over the sharp edge at the end.

A flute may also be a series of pipes of different lengths that make different notes.

trumpeters: The word “trumpet” refers to a musical instrument that was often used to alert people to danger. It was also used to announce important messages. At that time trumpets were made from metal or from animal horns. A trumpeter blows into a trumpet in such a way as to make the trumpet sound.

The particular kind of trumpet is not important here. In some languages people use trumpets made of animal horn, shell, bamboo, or other material. If that is true in your language, you may want to use the word for that kind of trumpet here.

Some languages do not have a word for trumpeters. If that is true in your language, you can:

See how you translated the word “trumpet” in 1:10 or 8:2.

18:22b

will never ring out in you again.

will never ring out in you again: The pronoun you refers to the city of Babylon. In some languages it is more natural to refer to the city indirectly. For example:

will never be heard in your/her city again

will never be heard in that city again

Also see note at 18:21c–24b.

will never ring out: In Greek, this clause is passive. See note at 18:22a–b.

18:22c

Nor will any craftsmen of any trade be found in you again,

Nor will any craftsmen of any trade be found in you again: This clause indicates that there will be no workmen in the city of Babylon after this time. People will no longer be making things in the city. This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:

no one will ever see/find a craftsman of any trade in you again

There will be no more skilled craftsmen at work there.

craftsmen of any trade: This phrase refers to people who have the ability to make things such as houses, furniture, baskets, or tools. For example:

craftsmen of every skill (NJB)

Some languages do not have a general word for craftsmen. If that is true in your language, you may want to begin with a list of kinds of workers and end with “others.” For example:

housebuilders, basketmakers, or other workers like that

18:22d

nor the sound of a millstone be heard in you again.

nor the sound of a millstone be heard in you again: This clause indicates that no one will be grinding grain in the city of Babylon after this time. It is passive. Some languages must use an active clause. For example:

no one will ever hear the sound of a millstone grinding grain in you again

sound of a millstone: This phrase refers to the sound of scraping one flat stone against another with wheat between the stones. This action grinds the wheat into flour. Women did this every day. They used the flour to make bread for their families.

In some languages people are not familiar with using stones for grinding grain. If that is true in your language, you may want to:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ φωνὴ κιθαρῳδῶν, καὶ μουσικῶν, καὶ αὐλητῶν, καὶ σαλπιστῶν, οὐ μὴ ἀκουσθῇ

(Some words not found in SR-GNT: Καί φωνή κιθαρῳδῶν καί μουσικῶν καί αὐλητῶν καί σαλπιστῶν οὒ μή ἀκουσθῇ ἐν σοί ἔτι καί πᾶς τεχνίτης πάσης τέχνης οὒ μή εὑρεθῇ ἐν σοί ἔτι καί φωνή μύλου οὒ μή ἀκουσθῇ ἐν σοί ἔτι)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and no one at all will hear the sound of harpists and musicians and flutists and trumpeters]

Note 2 topic: figures-of-speech / apostrophe

ἐν σοὶ & ἐν σοὶ & ἐν σοὶ

in in in (Some words not found in SR-GNT: Καί φωνή κιθαρῳδῶν καί μουσικῶν καί αὐλητῶν καί σαλπιστῶν οὒ μή ἀκουσθῇ ἐν σοί ἔτι καί πᾶς τεχνίτης πάσης τέχνης οὒ μή εὑρεθῇ ἐν σοί ἔτι καί φωνή μύλου οὒ μή ἀκουσθῇ ἐν σοί ἔτι)

The angel is speaking directly to the city of Babylon even though he knows that the city cannot hear him. He is doing this to show in a very strong way to the people who can hear them, probably “heaven” and the “saints and apostles and prophets” from verse 20, how he feels about what is happening to Babylon. If someone speaking your language would not do this, you could translate this as the angel speaking about Babylon rather than to Babylon. Alternate translation: [in her … in her … in her]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

πᾶς τεχνίτης οὐ μὴ εὑρεθῇ

every craftsman (Some words not found in SR-GNT: Καί φωνή κιθαρῳδῶν καί μουσικῶν καί αὐλητῶν καί σαλπιστῶν οὒ μή ἀκουσθῇ ἐν σοί ἔτι καί πᾶς τεχνίτης πάσης τέχνης οὒ μή εὑρεθῇ ἐν σοί ἔτι καί φωνή μύλου οὒ μή ἀκουσθῇ ἐν σοί ἔτι)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [no one at all will find a craftsman]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

πᾶς τεχνίτης οὐ & εὑρεθῇ

every craftsman (Some words not found in SR-GNT: Καί φωνή κιθαρῳδῶν καί μουσικῶν καί αὐλητῶν καί σαλπιστῶν οὒ μή ἀκουσθῇ ἐν σοί ἔτι καί πᾶς τεχνίτης πάσης τέχνης οὒ μή εὑρεθῇ ἐν σοί ἔτι καί φωνή μύλου οὒ μή ἀκουσθῇ ἐν σοί ἔτι)

Here the expression will not be found means “will not be able to be found” or “will not be there.” Alternate translation: [no craftsman will be there]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ

(Some words not found in SR-GNT: Καί φωνή κιθαρῳδῶν καί μουσικῶν καί αὐλητῶν καί σαλπιστῶν οὒ μή ἀκουσθῇ ἐν σοί ἔτι καί πᾶς τεχνίτης πάσης τέχνης οὒ μή εὑρεθῇ ἐν σοί ἔτι καί φωνή μύλου οὒ μή ἀκουσθῇ ἐν σοί ἔτι)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [no one at will will hear the sound of a mill]

TSN Tyndale Study Notes:

18:1-24 This chapter contains seven poetic responses to the fall of Babylon (or Rome; see study note on 17:5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 164694
    1. +the sound
    2. -
    3. 54560
    4. fōnē
    5. N-····NFS
    6. ˓the˒ sound
    7. ˓the˒ sound
    8. -
    9. Y96
    10. 164695
    1. of harpists
    2. harpists
    3. 27900
    4. kitharōdos
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ harpists
    7. ˱of˲ harpists
    8. -
    9. Y96
    10. 164696
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 164697
    1. musicians
    2. musicians
    3. 34510
    4. mousikos
    5. S-····GMP
    6. musicians
    7. musicians
    8. -
    9. Y96
    10. 164698
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 164699
    1. flute players
    2. -
    3. 8340
    4. aulētēs
    5. N-····GMP
    6. flute_players
    7. flute_players
    8. -
    9. Y96
    10. 164700
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 164701
    1. trumpeters
    2. trumpeters
    3. 45380
    4. salpistēs
    5. N-····GMP
    6. trumpeters
    7. trumpeters
    8. -
    9. Y96
    10. 164703
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. Y96
    10. 164704
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y96
    9. 164705
    1. may be heard
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ heard
    7. ˓may_be˒ heard
    8. -
    9. Y96
    10. 164706
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y96
    10. 164707
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y96
    10. 164708
    1. anymore
    2. -
    3. 20890
    4. eti
    5. D-·······
    6. anymore
    7. anymore
    8. -
    9. Y96
    10. 164709
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 164710
    1. every
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····NMS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. Y96
    10. 164711
    1. craftsman
    2. craftsmen
    3. 50790
    4. teχnitēs
    5. N-····NMS
    6. craftsman
    7. craftsman
    8. -
    9. Y96
    10. 164712
    1. of every
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ every
    7. ˱of˲ every
    8. -
    9. Y96
    10. 164713
    1. craft
    2. -
    3. 50780
    4. teχnē
    5. N-····GFS
    6. craft
    7. craft
    8. -
    9. Y96
    10. 164714
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. Y96
    10. 164715
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y96
    9. 164716
    1. may be found
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ found
    7. ˓may_be˒ found
    8. -
    9. Y96
    10. 164717
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y96
    10. 164718
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y96
    10. 164719
    1. anymore
    2. -
    3. 20890
    4. eti
    5. D-·······
    6. anymore
    7. anymore
    8. -
    9. Y96
    10. 164720
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 164721
    1. +the sound
    2. -
    3. 54560
    4. fōnē
    5. N-····NFS
    6. ˓the˒ sound
    7. ˓the˒ sound
    8. -
    9. Y96
    10. 164722
    1. of +a grinding stone
    2. -
    3. 34580
    4. mulos
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ ˓a˒ grinding_stone
    7. ˱of˲ ˓a˒ millstone
    8. -
    9. Y96
    10. 164724
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. Y96
    10. 164725
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y96
    9. 164726
    1. may be heard
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ heard
    7. ˓may_be˒ heard
    8. -
    9. Y96
    10. 164727
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y96
    10. 164728
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y96
    10. 164729
    1. anymore
    2. -
    3. 20890
    4. eti
    5. D-·······
    6. anymore
    7. anymore
    8. -
    9. Y96
    10. 164730

OET (OET-LV)And the_sound of_harpists, and musicians, and flute_players, and trumpeters, by_no_means not may_be_heard in you anymore, and every craftsman of_every craft by_no_means not may_be_found in you anymore, and the_sound of_a_grinding_stone by_no_means not may_be_heard in you anymore,

OET (OET-RV)The sounds of harpists and musicians and flutists and trumpeters will definitely never be heard in you again, and no more craftsmen will be seen in you, and the sound of grain being ground into flour will never be heard in you again.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 18:22 ©