Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24
OET (OET-LV) And the_sound of_harpists, and musicians, and flute_players, and trumpeters, by_no_means not may_be_heard in you anymore, and every craftsman of_every craft by_no_means not may_be_found in you anymore, and the_sound of_a_grinding_stone by_no_means not may_be_heard in you anymore,
OET (OET-RV) The sounds of harpists and musicians and flutists and trumpeters will definitely never be heard in you again, and no more craftsmen will be seen in you, and the sound of grain being ground into flour will never be heard in you again.
In this section, three heavenly beings each announce something about Babylon. The first announcement is that the city is destroyed. Her riches and prosperity have been taken away.
The second announcement is that God’s people should leave Babylon before God destroys her. It also describes how kings and others mourn over the destroyed city.
The third announcement is that Babylon will never be built again.
Other examples of headings for this section are:
An angel announced that Babylon was destroyed, and some groups are sad
Announcements about the destruction of Babylon
Various people talk about Babylon
And the sound of harpists and musicians, of flute players and trumpeters, will never ring out in you again: This clause indicates that no one will ever make music in Babylon after this time. This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
No one will ever hear the music of harpists and musicians, flute players, and trumpeters in you again.
Harpists and musicians, flute players and trumpeters will never make music in you again.
And the sound of harpists and musicians, of flute players and trumpeters,
The music of people playing harps or singing, playing flutes and trumpets
No one will ever hear harpists, singers, flutists, and trumpeters playing
the sound of harpists and musicians, of flute players and trumpeters: This phrase refers to four different kinds of musicians. The Greek word that the BSB translates as musicians usually refers generally to people who know how to play any musical instrument. Here it may mean “singer.” For example:
The music of harps and of human voices, of players of the flute and the trumpet (GNT)
harpists: The word harpists refers to people who know how to play harps. A harp is a stringed instrument. For example:
people playing harps (NCV)
See how you translated this word in 14:2.
musicians: This Greek word refers generally to those who make music, either by singing or with instruments. This word occurs in a list of people playing particular instruments, so it seems more likely that it refers to singers. For example:
singers (NLT)
minstrels (RSV)
(Here the word “minstrel” refers to someone who sings and possibly plays an instrument at the same time.)
flute players: A flute is a tube with holes that the players cover to make music when they blow air over the sharp edge at the end.
A flute may also be a series of pipes of different lengths that make different notes.
trumpeters: The word “trumpet” refers to a musical instrument that was often used to alert people to danger. It was also used to announce important messages. At that time trumpets were made from metal or from animal horns. A trumpeter blows into a trumpet in such a way as to make the trumpet sound.
The particular kind of trumpet is not important here. In some languages people use trumpets made of animal horn, shell, bamboo, or other material. If that is true in your language, you may want to use the word for that kind of trumpet here.
Some languages do not have a word for trumpeters. If that is true in your language, you can:
Use a word for a person who uses a loud instrument, preferably one that someone blows into.
Use a method of announcing in your area.
Use the major language word for trumpeters.
See how you translated the word “trumpet” in 1:10 or 8:2.
will never ring out in you again.
will not be heard in you(sing) any more.
in that city again.
will never ring out in you again: The pronoun you refers to the city of Babylon. In some languages it is more natural to refer to the city indirectly. For example:
will never be heard in your/her city again
will never be heard in that city again
Also see note at 18:21c–24b.
will never ring out: In Greek, this clause is passive. See note at 18:22a–b.
Nor will any craftsmen of any trade be found in you again,
A craftsman of any trade/craft will not be seen/found in you(sing) any more.
Craftsmen/Artisans will never work in that city again.
Nor will any craftsmen of any trade be found in you again: This clause indicates that there will be no workmen in the city of Babylon after this time. People will no longer be making things in the city. This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
no one will ever see/find a craftsman of any trade in you again
There will be no more skilled craftsmen at work there.
craftsmen of any trade: This phrase refers to people who have the ability to make things such as houses, furniture, baskets, or tools. For example:
craftsmen of every skill (NJB)
Some languages do not have a general word for craftsmen. If that is true in your language, you may want to begin with a list of kinds of workers and end with “others.” For example:
housebuilders, basketmakers, or other workers like that
nor the sound of a millstone be heard in you again.
The sound of a scraping millstone will not be heard in you any more.
No one will ever hear people grinding food for a meal in that city again.
nor the sound of a millstone be heard in you again: This clause indicates that no one will be grinding grain in the city of Babylon after this time. It is passive. Some languages must use an active clause. For example:
no one will ever hear the sound of a millstone grinding grain in you again
sound of a millstone: This phrase refers to the sound of scraping one flat stone against another with wheat between the stones. This action grinds the wheat into flour. Women did this every day. They used the flour to make bread for their families.
In some languages people are not familiar with using stones for grinding grain. If that is true in your language, you may want to:
Explain the work that is done with the millstone. For example:
the sound of grinding grain (CEV)
Use a general word for preparing food. For example:
sound of preparing food You may then want to include a footnote to explain the Greek words. For example:
Literally: “the sound of a millstone.” A millstone is used to grind grain into flour for bread. At that time, every day people would grind grain.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ φωνὴ κιθαρῳδῶν, καὶ μουσικῶν, καὶ αὐλητῶν, καὶ σαλπιστῶν, οὐ μὴ ἀκουσθῇ
(Some words not found in SR-GNT: Καί φωνή κιθαρῳδῶν καί μουσικῶν καί αὐλητῶν καί σαλπιστῶν οὒ μή ἀκουσθῇ ἐν σοί ἔτι καί πᾶς τεχνίτης πάσης τέχνης οὒ μή εὑρεθῇ ἐν σοί ἔτι καί φωνή μύλου οὒ μή ἀκουσθῇ ἐν σοί ἔτι)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and no one at all will hear the sound of harpists and musicians and flutists and trumpeters]
Note 2 topic: figures-of-speech / apostrophe
ἐν σοὶ & ἐν σοὶ & ἐν σοὶ
in in in (Some words not found in SR-GNT: Καί φωνή κιθαρῳδῶν καί μουσικῶν καί αὐλητῶν καί σαλπιστῶν οὒ μή ἀκουσθῇ ἐν σοί ἔτι καί πᾶς τεχνίτης πάσης τέχνης οὒ μή εὑρεθῇ ἐν σοί ἔτι καί φωνή μύλου οὒ μή ἀκουσθῇ ἐν σοί ἔτι)
The angel is speaking directly to the city of Babylon even though he knows that the city cannot hear him. He is doing this to show in a very strong way to the people who can hear them, probably “heaven” and the “saints and apostles and prophets” from verse 20, how he feels about what is happening to Babylon. If someone speaking your language would not do this, you could translate this as the angel speaking about Babylon rather than to Babylon. Alternate translation: [in her … in her … in her]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
πᾶς τεχνίτης οὐ μὴ εὑρεθῇ
every craftsman (Some words not found in SR-GNT: Καί φωνή κιθαρῳδῶν καί μουσικῶν καί αὐλητῶν καί σαλπιστῶν οὒ μή ἀκουσθῇ ἐν σοί ἔτι καί πᾶς τεχνίτης πάσης τέχνης οὒ μή εὑρεθῇ ἐν σοί ἔτι καί φωνή μύλου οὒ μή ἀκουσθῇ ἐν σοί ἔτι)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [no one at all will find a craftsman]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
πᾶς τεχνίτης οὐ & εὑρεθῇ
every craftsman (Some words not found in SR-GNT: Καί φωνή κιθαρῳδῶν καί μουσικῶν καί αὐλητῶν καί σαλπιστῶν οὒ μή ἀκουσθῇ ἐν σοί ἔτι καί πᾶς τεχνίτης πάσης τέχνης οὒ μή εὑρεθῇ ἐν σοί ἔτι καί φωνή μύλου οὒ μή ἀκουσθῇ ἐν σοί ἔτι)
Here the expression will not be found means “will not be able to be found” or “will not be there.” Alternate translation: [no craftsman will be there]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ
(Some words not found in SR-GNT: Καί φωνή κιθαρῳδῶν καί μουσικῶν καί αὐλητῶν καί σαλπιστῶν οὒ μή ἀκουσθῇ ἐν σοί ἔτι καί πᾶς τεχνίτης πάσης τέχνης οὒ μή εὑρεθῇ ἐν σοί ἔτι καί φωνή μύλου οὒ μή ἀκουσθῇ ἐν σοί ἔτι)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [no one at will will hear the sound of a mill]
18:1-24 This chapter contains seven poetic responses to the fall of Babylon (or Rome; see study note on 17:5).
OET (OET-LV) And the_sound of_harpists, and musicians, and flute_players, and trumpeters, by_no_means not may_be_heard in you anymore, and every craftsman of_every craft by_no_means not may_be_found in you anymore, and the_sound of_a_grinding_stone by_no_means not may_be_heard in you anymore,
OET (OET-RV) The sounds of harpists and musicians and flutists and trumpeters will definitely never be heard in you again, and no more craftsmen will be seen in you, and the sound of grain being ground into flour will never be heard in you again.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.