Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And the_sound of_harpists, and musicians, and flute_players, and trumpeters, by_no_means not may_be_heard in you anymore, and every craftsman of_every craft by_no_means not may_be_found in you anymore, and the_sound of_a_grinding_stone by_no_means not may_be_heard in you anymore,
OET (OET-RV) The sounds of harpists and musicians and flutists and trumpeters will definitely never be heard in you again, and no more craftsmen will be seen in you, and the sound of grain being ground into flour will never be heard in you again.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ φωνὴ κιθαρῳδῶν, καὶ μουσικῶν, καὶ αὐλητῶν, καὶ σαλπιστῶν, οὐ μὴ ἀκουσθῇ
and /the/_sound ˱of˲_harpists and musicians and flute_players and trumpeters by_no_means not /may_be/_heard
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and no one at all will hear the sound of harpists and musicians and flutists and trumpeters]
Note 2 topic: figures-of-speech / apostrophe
ἐν σοὶ & ἐν σοὶ & ἐν σοὶ
in you & in you & in you
The angel is speaking directly to the city of Babylon even though he knows that the city cannot hear him. He is doing this to show in a very strong way to the people who can hear them, probably “heaven” and the “saints and apostles and prophets” from verse 20, how he feels about what is happening to Babylon. If someone speaking your language would not do this, you could translate this as the angel speaking about Babylon rather than to Babylon. Alternate translation: [in her … in her … in her]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
πᾶς τεχνίτης οὐ μὴ εὑρεθῇ
every craftsman (Some words not found in SR-GNT: καὶ φωνὴ κιθαρῳδῶν καὶ μουσικῶν καὶ αὐλητῶν καὶ σαλπιστῶν οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι καὶ πᾶς τεχνίτης πάσης τέχνης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ ἔτι καὶ φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [no one at all will find a craftsman]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
πᾶς τεχνίτης οὐ & εὑρεθῇ
every craftsman (Some words not found in SR-GNT: καὶ φωνὴ κιθαρῳδῶν καὶ μουσικῶν καὶ αὐλητῶν καὶ σαλπιστῶν οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι καὶ πᾶς τεχνίτης πάσης τέχνης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ ἔτι καὶ φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι)
Here the expression will not be found means “will not be able to be found” or “will not be there.” Alternate translation: [no craftsman will be there]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ
/the/_sound /the/_sound ˱of˲_/a/_millstone by_no_means not /may_be/_heard
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [no one at will will hear the sound of a mill]
18:1-24 This chapter contains seven poetic responses to the fall of Babylon (or Rome; see study note on 17:5).
OET (OET-LV) And the_sound of_harpists, and musicians, and flute_players, and trumpeters, by_no_means not may_be_heard in you anymore, and every craftsman of_every craft by_no_means not may_be_found in you anymore, and the_sound of_a_grinding_stone by_no_means not may_be_heard in you anymore,
OET (OET-RV) The sounds of harpists and musicians and flutists and trumpeters will definitely never be heard in you again, and no more craftsmen will be seen in you, and the sound of grain being ground into flour will never be heard in you again.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.