Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) And they_throw dust on the heads of_them, and they_cried_out, weeping and mourning saying:
Woe, woe, the city the great, in which became_rich all the ones having the ships in the sea by the wealth of_her.
Because in_one hour she_was_desolated.
OET (OET-RV) Then they’ll throw dust on their heads (a Hebrew sign of mourning) and weep and mourn and cry out, “That incredible city where every ship owner became wealthy from valuable trade with her—she’s been destroyed in a single hour.”
In this section, three heavenly beings each announce something about Babylon. The first announcement is that the city is destroyed. Her riches and prosperity have been taken away.
The second announcement is that God’s people should leave Babylon before God destroys her. It also describes how kings and others mourn over the destroyed city.
The third announcement is that Babylon will never be built again.
Other examples of headings for this section are:
An angel announced that Babylon was destroyed, and some groups are sad
Announcements about the destruction of Babylon
Various people talk about Babylon
Then they will throw dust on their heads
They will throw dust on their heads to show their sorrow,
They will show that they are very sad
Then they will throw dust on their heads: This clause refers to the common way of showing grief at that time. The shipmaster, passengers, sailors, and others will mourn the loss of Babylon.
In some languages throwing dust on the head is not a sign of mourning. If that is true in your language, you may want to:
Explain its meaning in your translation. For example:
They will show their sadness/mourning by throwing dust on their heads
Translate the literal meaning and explain its meaning in a footnote. An example footnote is:
Throwing dust on the head was the common way of showing grief at that time.
Use a custom in your language that shows grief. You may then want to explain the literal words in a footnote. An example footnote is:
Literally: “They will throw dust on their heads.” At that time in that region, doing that showed grief.
Translate the meaning of this custom. For example:
They will mourn
as they weep and mourn and cry out:
and they will shout with tears and grief,
and will cry and lament loudly,
as they weep: These words refer to tears in the eyes because of sadness. Here the words may also refer to the noise people make when crying. But it probably does not refer to the loud noise of wailing here.
mourn: This word refers to being very sad or grieving. The sea captains and other people will be very sad that Babylon is gone. Other ways to translate this word are:
grieve
have great sorrow
cry out: The Greek word that the BSB translates as cry out refers to speaking loudly with a strong desire to be heard. See how you translated this word in 18:18.
“Woe, woe to the great city, where all who had ships on the sea were enriched by her wealth!
“Great city, a city so wealthy that all sea ship owners became rich by trading with her! How terrible, so terrible for her!
“That/This great city in which sea ship owners became rich by transporting expensive goods to her! There is great and terrible trouble for her!
Woe, woe to the great city: These words were probably spoken about Babylon, rather than to her. She is addressed by “she” in 18:19d. For example:
Alas, alas, that great city (KJV)
Woe, woe: The word Woe is repeated to emphasize its meaning. See how you translated this phrase in 18:16.
all who had ships: This phrase refers to the people who owned ocean-going ships. For example:
every owner of a sea–going ship (NJB)
were enriched by her wealth: The word by indicates that the shipowners became rich because of selling things to Babylon. She bought many expensive goods. The shipowners made a lot of money from fees for bringing those goods to Babylon on their ships. Other ways to translate this phrase are:
grew rich from her prosperity (REB)
became wealthy by trading with her, and she was so wealthy!
her wealth made owners of all the ships on the sea richWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.
wealth: The Greek word here refers to things that are expensive or costly. Babylon spent a lot of money on expensive goods. Other ways to translate this word are:
lavish living (NJB)
costly/extravagant goods
For in a single hour she has been destroyed.”
For in one hour she has been destroyed!”
He/They has completely ruined her in a single hour!”
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For is often translated as “because.” This conjunction introduces the reason for the saying of “woe” in 18:19c. In some languages it is necessary or more natural not to translate the conjunction. Do this if the context implies in your language that 18:19d is the reason for the saying of woe in 18:19c.
in a single hour she has been destroyed: This is a passive clause, similar to 18:17a. The difference here is that the word she replaces “such great wealth.” Some languages must use an active or intransitive clause. For example:
In one hour they have destroyed her
in one hour she has lost everything! (GNT)
in a short time all of the things in it have perished
in a single hour: This phrase implies suddenly or in a short time. Translate this phrase as you did in 18:10.
Note 1 topic: translate-symaction
ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν
˱they˲_cast dust (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔβαλον χοῦν ἐπί τάς κεφαλάς αὐτῶν καί ἔκραξαν κλαίοντες καί πενθοῦντες λέγοντες Οὐαί οὐαί ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἐν ᾗ ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες τά πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς Ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη)
The sea workers threw dust on their heads as a symbolic action to show how distressed they were that Babylon had been destroyed. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [they threw dust on their heads to show how distressed they were]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
κλαίοντες καὶ πενθοῦντες
weeping (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔβαλον χοῦν ἐπί τάς κεφαλάς αὐτῶν καί ἔκραξαν κλαίοντες καί πενθοῦντες λέγοντες Οὐαί οὐαί ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἐν ᾗ ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες τά πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς Ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη)
The terms weeping and mourning mean similar things. John is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [weeping bitterly]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
τὰ πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔβαλον χοῦν ἐπί τάς κεφαλάς αὐτῶν καί ἔκραξαν κλαίοντες καί πενθοῦντες λέγοντες Οὐαί οὐαί ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἐν ᾗ ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες τά πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς Ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη)
It might seem that the expression ships in the sea contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: [ships]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἠρημώθη
˱she˲_˓was˒_desolated
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: [God has destroyed her]
OET (OET-LV) And they_throw dust on the heads of_them, and they_cried_out, weeping and mourning saying:
Woe, woe, the city the great, in which became_rich all the ones having the ships in the sea by the wealth of_her.
Because in_one hour she_was_desolated.
OET (OET-RV) Then they’ll throw dust on their heads (a Hebrew sign of mourning) and weep and mourn and cry out, “That incredible city where every ship owner became wealthy from valuable trade with her—she’s been destroyed in a single hour.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.