Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And they_throw dust on the heads of_them, and they_cried_out, weeping and mourning saying:
Woe, woe, the city the great, in which became_rich all the ones having the ships in the sea by the wealth of_her.
Because in_one hour she_was_desolated.
OET (OET-RV) Then they’ll throw dust on their heads (a Hebrew sign of mourning) and weep and mourn and cry out, “That incredible city where every ship owner became wealthy from valuable trade with her—she’s been destroyed in a single hour.”
Note 1 topic: translate-symaction
ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν
˱they˲_cast dust on the heads ˱of˲_them
The sea workers threw dust on their heads as a symbolic action to show how distressed they were that Babylon had been destroyed. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [they threw dust on their heads to show how distressed they were]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
κλαίοντες καὶ πενθοῦντες
weeping and mourning
The terms weeping and mourning mean similar things. John is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [weeping bitterly]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
τὰ πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ
the ships in the sea
It might seem that the expression ships in the sea contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: [ships]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἠρημώθη
˱she˲_/was/_desolated
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: [God has destroyed her]
18:1-24 This chapter contains seven poetic responses to the fall of Babylon (or Rome; see study note on 17:5).
OET (OET-LV) And they_throw dust on the heads of_them, and they_cried_out, weeping and mourning saying:
Woe, woe, the city the great, in which became_rich all the ones having the ships in the sea by the wealth of_her.
Because in_one hour she_was_desolated.
OET (OET-RV) Then they’ll throw dust on their heads (a Hebrew sign of mourning) and weep and mourn and cry out, “That incredible city where every ship owner became wealthy from valuable trade with her—she’s been destroyed in a single hour.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.