Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) as_much_as she_glorified herself and lived_sensuously, so_much give to_her torment and mourning.
Because in the heart of_her she_is_saying, that I_am_sitting queen… and a_widow not I_am and mourning by_no_means not I_may_see.
OET (OET-RV) As much as she thought highly of herself and lived in luxury,
⇔ give her just as much torture and grief.
⇔ Because she tells herself
⇔ ‘I sit like a queen,
⇔ I’m not a widow and will never have to grieve.’
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει, ὅτι κάθημαι βασίλισσα & καὶ χήρα οὐκ εἰμί καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω
in the heart ˱of˲_her ˱she˲_/is/_saying ¬that ˱I˲_/am/_sitting queen & and (Some words not found in SR-GNT: ὅσα ἐδόξασεν αὑτὴν καὶ ἐστρηνίασεν τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι κάθημαι βασίλισσα καὶ χήρα οὐκ εἰμί καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “she says in her heart that she sits as a queen and that she is not a widow and that she will not see mourning at all”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει
in the heart ˱of˲_her ˱she˲_/is/_saying
Here the heart figuratively represents the thoughts and motives. Alternate translation: “she thinks to herself”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
κάθημαι βασίλισσα
˱I˲_/am/_sitting queen
Here the word sit means “to be.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I am a queen”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
χήρα οὐκ εἰμί
/a/_widow not ˱I˲_am
Babylon is referring to herself as not being dependent on anyone by association with the way that a widow in this culture likely would be dependent on others. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “I am not dependent on anyone”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
πένθος οὐ μὴ ἴδω
mourning mourning by_no_means not ˱I˲_/may/_see
Here the word see means “to experience.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will not experience any mourning at all”
18:7 I am queen: Cp. Ezek 28:1-2.
OET (OET-LV) as_much_as she_glorified herself and lived_sensuously, so_much give to_her torment and mourning.
Because in the heart of_her she_is_saying, that I_am_sitting queen… and a_widow not I_am and mourning by_no_means not I_may_see.
OET (OET-RV) As much as she thought highly of herself and lived in luxury,
⇔ give her just as much torture and grief.
⇔ Because she tells herself
⇔ ‘I sit like a queen,
⇔ I’m not a widow and will never have to grieve.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.