Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) as_much_as she_glorified herself and lived_sensuously, so_much give to_her torment and mourning.
Because in the heart of_her she_is_saying, that I_am_sitting queen… and a_widow not I_am and mourning by_no_means not I_may_see.
OET (OET-RV) As much as she thought highly of herself and lived in luxury,
⇔ give her just as much torture and grief.
⇔ Because she tells herself
⇔ ‘I sit like a queen,
⇔ I’m not a widow and will never have to grieve.’
In this section, three heavenly beings each announce something about Babylon. The first announcement is that the city is destroyed. Her riches and prosperity have been taken away.
The second announcement is that God’s people should leave Babylon before God destroys her. It also describes how kings and others mourn over the destroyed city.
The third announcement is that Babylon will never be built again.
Other examples of headings for this section are:
An angel announced that Babylon was destroyed, and some groups are sad
Announcements about the destruction of Babylon
Various people talk about Babylon
In 18:6a, the speaker urged his listeners to punish Babylon equal to the harm she had done to others. Here in 18:7a–b the speaker urged them to punish Babylon equal to the glory and luxury that she had given to herself.
As much as she has glorified herself and lived in luxury, give her the same measure of torment and grief: The speaker asked his listeners to make her suffering of equal measure to the glory and luxury that she had given to herself. However, in some languages a verb other than give must be used for the correct meaning. For example:
Measure out torment and grief to match her pomp and luxury! (REB)
Punish her with torture and grief as great as the glory and luxury she took for herself!
See the quantity of her glory and her luxury that she provided/bought for herself? Make the quantity of her torture and grief equal to that.
The BSB reverses the order of the two Greek clauses. See the General Comment at the end of 18:7b.
As much as she has glorified herself and lived in luxury,
As she glorified herself and lived in luxury,
As much as she exalted herself and bought many fancy/expensive things for herself,
as she has glorified herself: The Greek verb that the BSB translates as glorified is related to the word “glory.” Glory refers to brightness. It symbolizes greatness, power, splendor, and majesty. Babylon was proud and wanted everyone to admire her and be impressed by her greatness. Other ways to translate this word are:
as the glory…she gave herself (NIV11)
majesty
lived in luxury: The Greek word here refers to things that satisfy sensual desires. See how you translated the word “luxury” in 18:3.
give her the same measure of torment and grief.
to the same amount torment her and cause her grief.
cause her suffering/pain and grieving just as much.
give her…torment: This phrase refers to causing someone to suffer and feel pain. Other ways to translate this word are:
cause pain
Give…torture (NIV84)
make suffer
See how you translated this phrase in 9:5.
grief: This word here refers to the distress someone feels when suffering greatly. For example:
agony (NJB)
The Greek has the basis (18:7a) before the command (18:7b), as reflected in the BSB. Some English versions reverse this order. For example:
Give her as much torment and grief as the glory and luxury she gave herself (NIV11)
In some languages it is necessary or more natural to have the basis first, as modeled by the BSB.
In her heart she says,
For she proudly says in her heart,
For she treasures this thought:
18:7c begins with the conjunction often translated as “because.” The conjunction introduces the reason for the speaker urging his listeners to punish her. For example:
For (GNT)
In her heart she says: Here the phrase In her heart refers to what the woman truly thinks. It indicates that 18:7d–e is her great desire. Use the usual word or phrase that is used in your language to indicate the origin of thoughts, desires, purposes, and intentions. It might be a different organ such as “liver,” or it might be a general word such as “insides.” Other ways to translate this phrase are:
she boasts to herself in her mind
she proudly thinks deep inside
says: The BSB literally represents the Greek here. But the words of 18:7d–e are boastful, so some English versions use the word “boasts” here, as in the NIV.
‘I sit as queen;
‘Here I sit, a queen! (GNT)
‘I am queen here on my throne.
I sit as queen: This clause indicates that the woman had great authority, like a queen. She was proud of her powerful position. Other ways to translate this clause are:
Here I sit, a queen! (GNT)
I am enthroned as queen (NJB)
I am not a widow and will never see grief.’
I am not helpless/destitute like a widow. I will never suffer!’
I am not dependent on others, and I will never grieve.’
I am not a widow: The word widow is a metaphor here. The woman claimed she would not be like a woman who has lost her husband. She boasted that she would not be left without anyone to take care of her or that she could take care of herself. Many English versions translate this clause literally. For example:
I am no widow (NJB)
In some languages a literal translation would not have the figurative meaning above. If that is true in your language, you may want to:
Translate the literal meaning and explain its figurative meaning in a footnote. For example:
The woman claims she will never be helpless and dependent on others, as widows often were when John wrote this book.
Translate the metaphor as a simile. For example:
I am not like a widow
Explain the meaning in your translation. For example:
I am not helpless like a widow
I am not dependent on others like a widow
Translate the meaning without the figure of speech. For example:
I am not helpless
I am not dependent on others You may then want to include a footnote to indicate the literal meaning. For example:
Literally: “I am not a widow.”
see grief: This word is the same Greek word that the BSB translates as “grief” in 18:7b. You may want to translate it with the same word here.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει, ὅτι κάθημαι βασίλισσα & καὶ χήρα οὐκ εἰμί καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω
in the heart ˱of˲_her ˱she˲_˓is˒_saying ¬that (Some words not found in SR-GNT: ὅσα ἐδόξασεν αὐτήν καί ἐστρηνίασεν τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμόν καί πένθος Ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι Κάθημαι βασίλισσα καί χήρα οὐκ εἰμί καί πένθος οὒ μή ἴδω)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [she says in her heart that she sits as a queen and that she is not a widow and that she will not see mourning at all]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει
in the heart ˱of˲_her ˱she˲_˓is˒_saying
Here the heart figuratively represents the thoughts and motives. Alternate translation: [she thinks to herself]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
κάθημαι βασίλισσα
(Some words not found in SR-GNT: ὅσα ἐδόξασεν αὐτήν καί ἐστρηνίασεν τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμόν καί πένθος Ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι Κάθημαι βασίλισσα καί χήρα οὐκ εἰμί καί πένθος οὒ μή ἴδω)
Here the word sit means “to be.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I am a queen]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
χήρα οὐκ εἰμί
˓a˒_widow not ˱I˲_am
Babylon is referring to herself as not being dependent on anyone by association with the way that a widow in this culture likely would be dependent on others. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [I am not dependent on anyone]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
πένθος οὐ μὴ ἴδω
mourning mourning (Some words not found in SR-GNT: ὅσα ἐδόξασεν αὐτήν καί ἐστρηνίασεν τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμόν καί πένθος Ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι Κάθημαι βασίλισσα καί χήρα οὐκ εἰμί καί πένθος οὒ μή ἴδω)
Here the word see means “to experience.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I will not experience any mourning at all]
18:7 I am queen: Cp. Ezek 28:1-2.
OET (OET-LV) as_much_as she_glorified herself and lived_sensuously, so_much give to_her torment and mourning.
Because in the heart of_her she_is_saying, that I_am_sitting queen… and a_widow not I_am and mourning by_no_means not I_may_see.
OET (OET-RV) As much as she thought highly of herself and lived in luxury,
⇔ give her just as much torture and grief.
⇔ Because she tells herself
⇔ ‘I sit like a queen,
⇔ I’m not a widow and will never have to grieve.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.