Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) because were_joined_together of_her the sins until the heaven, and remembered the god the wrongs of_her.
OET (OET-RV) because her pile of sins has reached up to heaven,
⇔ so God has noticed her wickedness.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ
/were/_joined_together ˱of˲_her ¬the sins until ¬the heaven
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) Alternate translation: [the heap of her sins is as high as heaven] (2) Alternate translation: [the heap of her sins is as high as the sky]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ
/were/_joined_together ˱of˲_her ¬the sins until ¬the heaven
The voice is speaking as if the sins of Babylon were literally in a very high pile. He means that Babylon has committed very many sins. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [she has committed very many sins]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐμνημόνευσεν ὁ Θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς
remembered ¬the God the wrongs ˱of˲_her
The voice is not suggesting that God had forgotten about Babylon but has now remembered the city’s offenses. The angel is using a common biblical expression that means that God has taken action with regard to a person or entity of which he was already aware, either to help or to punish. See how you translated the similar expression in 16:19. Alternate translation: [God has punished her for her offenses]
18:5 God remembers: His response may seem slow (Ps 103:8; 145:8; Joel 2:13; Jon 4:2), but God is not weak, and he does not forget either good or evil (Rev 16:19; Gen 19:29; 1 Sam 1:19).
OET (OET-LV) because were_joined_together of_her the sins until the heaven, and remembered the god the wrongs of_her.
OET (OET-RV) because her pile of sins has reached up to heaven,
⇔ so God has noticed her wickedness.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.