Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear REV 18:5

 REV 18:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. Y96
    12. 165257
    1. ἠκολούθησαν
    2. akoloutheō
    3. -
    4. -
    5. 1900
    6. VIAA3..P
    7. followed
    8. followed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 165258
    1. ἐκολλήθησαν
    2. kollaō
    3. were joined together
    4. -
    5. 28530
    6. VIAP3..P
    7. /were/ joined_together
    8. /were/ joined_together
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 165259
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. of her
    4. sins
    5. 8460
    6. R...3GFS
    7. ˱of˲ her
    8. ˱of˲ her
    9. -
    10. 100%
    11. R165151; Location=Babylon
    12. 165260
    1. αἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 165261
    1. ἁμαρτίαι
    2. hamartia
    3. sins
    4. -
    5. 2660
    6. N....NFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 165262
    1. ἄχρι
    2. aχri
    3. until
    4. heaven
    5. 8910
    6. P.......
    7. until
    8. until
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 165263
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 165264
    1. οὐρανοῦ
    2. ouranos
    3. heaven
    4. -
    5. 37720
    6. N....GMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 165265
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 165266
    1. ἐμνημόνευσεν
    2. mnēmoneuō
    3. remembered
    4. God
    5. 34210
    6. VIAA3..S
    7. remembered
    8. remembered
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 165267
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 165268
    1. Θεὸς
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 165269
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 165270
    1. ἀδικήματα
    2. adikēma
    3. wrongs
    4. -
    5. 920
    6. N....ANP
    7. wrongs
    8. wrongs
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 165271
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. of her
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GFS
    7. ˱of˲ her
    8. ˱of˲ her
    9. -
    10. 100%
    11. R165151; Location=Babylon
    12. 165272

OET (OET-LV)because were_joined_together of_her the sins until the heaven, and remembered the god the wrongs of_her.

OET (OET-RV)because her pile of sins has reached up to heaven,
 ⇔ so God has noticed her wickedness.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ

/were/_joined_together ˱of˲_her ¬the sins until ¬the heaven

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) Alternate translation: [the heap of her sins is as high as heaven] (2) Alternate translation: [the heap of her sins is as high as the sky]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ

/were/_joined_together ˱of˲_her ¬the sins until ¬the heaven

The voice is speaking as if the sins of Babylon were literally in a very high pile. He means that Babylon has committed very many sins. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [she has committed very many sins]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐμνημόνευσεν ὁ Θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς

remembered ¬the God the wrongs ˱of˲_her

The voice is not suggesting that God had forgotten about Babylon but has now remembered the city’s offenses. The angel is using a common biblical expression that means that God has taken action with regard to a person or entity of which he was already aware, either to help or to punish. See how you translated the similar expression in 16:19. Alternate translation: [God has punished her for her offenses]

TSN Tyndale Study Notes:

18:5 God remembers: His response may seem slow (Ps 103:8; 145:8; Joel 2:13; Jon 4:2), but God is not weak, and he does not forget either good or evil (Rev 16:19; Gen 19:29; 1 Sam 1:19).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. Y96
    11. 165257
    1. were joined together
    2. -
    3. 28530
    4. kollaō
    5. V-IAP3..P
    6. /were/ joined_together
    7. /were/ joined_together
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 165259
    1. of her
    2. sins
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GFS
    6. ˱of˲ her
    7. ˱of˲ her
    8. -
    9. 100%
    10. R165151; Location=Babylon
    11. 165260
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 165261
    1. sins
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....NFP
    6. sins
    7. sins
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 165262
    1. until
    2. heaven
    3. 8910
    4. aχri
    5. P-.......
    6. until
    7. until
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 165263
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 165264
    1. heaven
    2. -
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-....GMS
    6. heaven
    7. heaven
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 165265
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 165266
    1. remembered
    2. God
    3. 34210
    4. mnēmoneuō
    5. V-IAA3..S
    6. remembered
    7. remembered
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 165267
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 165268
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 165269
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 165270
    1. wrongs
    2. -
    3. 920
    4. adikēma
    5. N-....ANP
    6. wrongs
    7. wrongs
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 165271
    1. of her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GFS
    6. ˱of˲ her
    7. ˱of˲ her
    8. -
    9. 100%
    10. R165151; Location=Babylon
    11. 165272

OET (OET-LV)because were_joined_together of_her the sins until the heaven, and remembered the god the wrongs of_her.

OET (OET-RV)because her pile of sins has reached up to heaven,
 ⇔ so God has noticed her wickedness.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 REV 18:5 ©