Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 18 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) And I_heard another voice from the heaven saying:
Come_out the people of_me out_of her, in_order_that not you_all_may_participate in_the sins of_her, and of the plagues of_her, in_order_that not you_all_may_receive,
OET (OET-RV) Then I heard someone else from heaven saying,
⇔ “Come out from her, my people,
⇔ so that you won’t participate in her sins
⇔ and so that you won’t be on the receiving end of the plagues intended for her,
In this section, three heavenly beings each announce something about Babylon. The first announcement is that the city is destroyed. Her riches and prosperity have been taken away.
The second announcement is that God’s people should leave Babylon before God destroys her. It also describes how kings and others mourn over the destroyed city.
The third announcement is that Babylon will never be built again.
Other examples of headings for this section are:
An angel announced that Babylon was destroyed, and some groups are sad
Announcements about the destruction of Babylon
Various people talk about Babylon
Then I heard another voice from heaven say:
¶ Then I heard someone else in heaven say,
¶ Then I heard from heaven another being’s voice talking/coming. It said,
I heard another voice from heaven say: The angel (18:1a) stopped speaking in 18:3c. Now John heard someone else speaking. The speaker was probably someone speaking on God’s behalf. Use a word or phrase that can refer to anyone in heaven. For example:
I heard someone else speaking from heaven. He said
I heard another person/being say from heaven on God’s behalf
heaven: Here the word heaven refers to the place where God lives.
“Come out of her, My people,
“My people, leave her/it,
“My people, come out of that city,
Come out of her, My people: The phrase My people indicates to whom the voice was speaking. In some languages it is more natural to have this phrase at the beginning of the speech. For example:
My people, come out of her
Come out of her: This command warns believers to leave Babylon before the beast and the ten kings (17:16) destroy the city. But the warning is spoken after the angel describes Babylon as being destroyed (17:16, 18:2). So you may want to explain that in a footnote. An example footnote is:
This command warns believers to flee before Babylon is destroyed.
My people: This phrase refers to believers.
My: This word refers to God. These were God’s people. The voice was telling them God’s message.
so that you will not share in her sins
so that you will not participate in her sins (NASB)
so that you(plur) will not be involved in her sins,
so that you will not share in her sins: The phrase so that introduces the purpose for the believers to leave the city. The believers should leave to make sure that they do not follow her sinful ways. Other ways to translate this clause are:
you do not take part in her sins (NRSV)
you will not participate in her sins (NASB)
share: Here the Greek word refers to doing something with someone as he is doing it. God does not want believers to follow Babylon and sin as she does. For example:
participate (NASB)
or contract any of her plagues.
and so that you will not receive any of her disasters,
so that you will not suffer any of her plagues.
or contract any of her plagues: The conjunction or introduces another purpose for the believers to leave the city. If believers stay in the city, they might suffer the plagues that God will send upon her. Other ways to translate this clause are:
so that you do not suffer any of her plagues
you must not share in her punishment (GNT)
her plagues: The word plagues refers to disasters that harm a lot of people. It can refer to diseases that kill many people. It can refer to locusts that damage many crops. Here the word probably refers to Babylon’s suffering in 17:16.
Some languages do not have a general word such as plagues. If that is true in your language, you may need to use a descriptive phrase. For example:
things that cause her people to suffer
things that cause much death in her
See how you translated the word plagues in 6:8 or 15:1.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἤκουσα ἄλλην φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν
˱I˲_heard another (Some words not found in SR-GNT: Καί ἤκουσα ἄλλην φωνήν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν Ἐξέλθατε ὁ λαός μού ἐξ αὐτῆς ἵνα μή συγκοινωνήσητε ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῆς καί ἐκ τῶν πληγῶν αὐτῆς ἵνα μή λάβητε)
John is referring to someone speaking by association with the voice that the person is using to speak. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [I heard someone speaking from heaven and saying]
OET (OET-LV) And I_heard another voice from the heaven saying:
Come_out the people of_me out_of her, in_order_that not you_all_may_participate in_the sins of_her, and of the plagues of_her, in_order_that not you_all_may_receive,
OET (OET-RV) Then I heard someone else from heaven saying,
⇔ “Come out from her, my people,
⇔ so that you won’t participate in her sins
⇔ and so that you won’t be on the receiving end of the plagues intended for her,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.