Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20

OET interlinear REV 1:17

 REV 1:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y96
    11. 155787
    1. ὅτε
    2. hote
    3. when
    4. -
    5. 37530
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y96
    11. 155788
    1. εἶδον
    2. horaō
    3. I saw
    4. saw
    5. 37080
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ saw
    8. ˱I˲ saw
    9. -
    10. Y96; R155558; Person=John2
    11. 155789
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y96
    11. 155790
    1. ἔπεσα
    2. piptō
    3. I fell
    4. -
    5. 40980
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ fell
    8. ˱I˲ fell
    9. -
    10. Y96; R155558; Person=John2
    11. 155791
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. -
    11. 155792
    1. πρός
    2. pros
    3. at
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. Y96
    11. 155793
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 155794
    1. πόδας
    2. pous
    3. feet
    4. feet
    5. 42280
    6. N····AMP
    7. feet
    8. feet
    9. -
    10. Y96
    11. 155795
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y96
    11. 155796
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as though
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as_though
    8. as_though
    9. -
    10. Y96
    11. 155797
    1. ὡσεί
    2. hōsei
    3. -
    4. -
    5. 56160
    6. C·······
    7. as_if
    8. as_if
    9. -
    10. -
    11. 155798
    1. νεκρός
    2. nekros
    3. dead
    4. dead
    5. 34980
    6. S····NMS
    7. dead
    8. dead
    9. -
    10. Y96
    11. 155799
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 155800
    1. ἔθηκεν
    2. tithēmi
    3. he put
    4. -
    5. 50870
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ put
    8. ˱he˲ put
    9. -
    10. Y96
    11. 155801
    1. ἐπέθηκεν
    2. epitithēmi
    3. -
    4. -
    5. 20070
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ put_on
    8. ˱he˲ put_on
    9. -
    10. -
    11. 155802
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 155803
    1. δεξιάν
    2. dexios
    3. right hand
    4. right hand
    5. 11880
    6. S····AFS
    7. right ‹hand›
    8. right ‹hand›
    9. -
    10. Y96
    11. 155804
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y96
    11. 155805
    1. χεῖρα
    2. χeir
    3. -
    4. -
    5. 54950
    6. N····AFS
    7. hand
    8. hand
    9. -
    10. -
    11. 155806
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y96
    11. 155807
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y96
    11. 155808
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y96
    11. 155809
    1. μοί
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. -
    11. 155810
    1. Μή
    2. Not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. D
    9. Y96
    10. 155811
    1. φοβοῦ
    2. fobeō
    3. be fearing
    4. -
    5. 53990
    6. VMPM2··S
    7. ˓be˒ fearing
    8. ˓be˒ fearing
    9. -
    10. Y96; R155558; Person=John2
    11. 155812
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y96
    11. 155813
    1. εἰμί
    2. eimi
    3. am
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. am
    8. am
    9. -
    10. Y96
    11. 155814
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 155815
    1. πρωτότοκος
    2. prōtotokos
    3. -
    4. -
    5. 44160
    6. S····NMS
    7. firstborn
    8. firstborn
    9. -
    10. -
    11. 155816
    1. πρῶτος
    2. prōtos
    3. first
    4. first
    5. 44130
    6. S····NMS
    7. first
    8. first
    9. -
    10. Y96
    11. 155817
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 155818
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 155819
    1. ἔσχατος
    2. esχatos
    3. last
    4. -
    5. 20780
    6. S····NMS
    7. last
    8. last
    9. -
    10. Y96
    11. 155820

OET (OET-LV)And when I_saw him, I_fell at the feet of_him, as_though dead.
And he_put the right hand of_him on me saying:
Not be_fearing, I am the first and the last,

OET (OET-RV)And when I saw him, I quickly lay at his feet, breathless like a dead man, but he placed his right hand on me, and told me, “Don’t be afraid. I am the first and the last.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:9–20: John introduced the revelation

In this section, John told the seven churches that he was exiled on the island of Patmos because he had preached about Jesus. The people in the seven churches had also suffered for the sake of Jesus. So John indicated that they all shared in that suffering. He explained where he was and why he was there. He then began to tell his vision of Jesus and what Jesus revealed to him.

Other examples of headings for this section are:

Preliminary vision (NJB)

John told/described his first vision

Introduction to what God revealed to John

1:17a

When I saw Him, I fell at His feet like a dead man.

When I saw Him: The pronoun Him refers to Jesus here. Other ways to translate this clause are:

Seeing him standing there

Immediately upon seeing him

I fell at His feet like a dead man: This clause indicates that John fell immediately, like a person would fall if he died suddenly. He was overwhelmed by what he saw. Other ways to translate this clause are:

I fell at his feet as if I were dead (NLT)

I fell at his feet as though I were dead (REB)

1:17b

But He placed His right hand on me and said,

But: The Greek conjunction here is usually translated “and” (as in the NASB). But there is some contrast between John throwing himself down and Jesus having compassion. The BSB therefore translates this as: But.

You should connect 1:17a–b in the way that is most natural in your language.

He placed His right hand on me: This action shows compassion and reassures John. Other ways to translate this clause are:

he laid his right hand upon me (RSV)

he put his right hand on me (CEV)

1:17c

“Do not be afraid. I am the First and the Last,

I am the First and the Last: The title the First and the Last indicates that Jesus existed before all things and will exist after everything in this world ends. This title implies that he is therefore greater than anything and has authority over everything. This title is similar in meaning to the title “the Alpha and the Omega” (1:8a).

In some languages a literal translation would not have that meaning. If that is true in your language, you may want to:

Translate this title in a different way from the title “the Alpha and the Omega,” because both titles appear in 22:13.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅτε εἶδον αὐτόν ἔπεσα πρός τούς πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός Καί ἔθηκεν τήν δεξιάν αὐτοῦ ἐπʼ ἐμέ λέγων Μή φοβοῦ ἐγώ εἰμί ὁ πρῶτος καί ὁ ἔσχατος)

This expression means that John fell to the ground in front of this person. It does not mean that he landed right on his feet. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [onto the ground in front of him]

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

ὡς νεκρός

as_though dead

The point of this comparison is that just as a dead man is lifeless, John was so overcome by fear that he did not even have the energy to keep standing up. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [because I was so overcome by fear that I lost all my energy and became like a lifeless dead man]

Note 3 topic: translate-symaction

ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ

˱he˲_put (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅτε εἶδον αὐτόν ἔπεσα πρός τούς πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός Καί ἔθηκεν τήν δεξιάν αὐτοῦ ἐπʼ ἐμέ λέγων Μή φοβοῦ ἐγώ εἰμί ὁ πρῶτος καί ὁ ἔσχατος)

Jesus placed his right hand on John as a symbolic action to express comfort and assurance to him because he needed encouragement in this moment of fear. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [he placed his right hand encouragingly on me]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

μὴ φοβοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅτε εἶδον αὐτόν ἔπεσα πρός τούς πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός Καί ἔθηκεν τήν δεξιάν αὐτοῦ ἐπʼ ἐμέ λέγων Μή φοβοῦ ἐγώ εἰμί ὁ πρῶτος καί ὁ ἔσχατος)

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb be afraid. Alternate translation: [Take courage]

Note 5 topic: figures-of-speech / merism

ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος

the first the (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅτε εἶδον αὐτόν ἔπεσα πρός τούς πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός Καί ἔθηκεν τήν δεξιάν αὐτοῦ ἐπʼ ἐμέ λέγων Μή φοβοῦ ἐγώ εἰμί ὁ πρῶτος καί ὁ ἔσχατος)

This expression has the same meaning as “the alpha and the omega” in [1:8](../01/08.md). See how you translated that expression there. Alternate translation: [the one who was at the beginning of all things and who will be at the end of all things] or [the one who created everything and who will bring all things to an end] or [the one who has always existed]

TSN Tyndale Study Notes:

1:17 When I saw him, I fell . . . dead: Terror and a dead faint, if not death itself (see Exod 33:20), frequently result when someone sees God (see Isa 6:1-5; Matt 28:4). The Lord graciously responds by the touch of his right hand (cp. Matt 25:34) and the words “Don’t be afraid!” (cp. Luke 1:13), indicating both grace and acceptance.
• I am: The phrase identifies Jesus as God (see study note on Rev 1:8).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. but
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y96
    11. 155787
    1. when
    2. -
    3. 37530
    4. hote
    5. C-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y96
    10. 155788
    1. I saw
    2. saw
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ saw
    7. ˱I˲ saw
    8. -
    9. Y96; R155558; Person=John2
    10. 155789
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y96
    10. 155790
    1. I fell
    2. -
    3. 40980
    4. piptō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ fell
    7. ˱I˲ fell
    8. -
    9. Y96; R155558; Person=John2
    10. 155791
    1. at
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. at
    7. at
    8. -
    9. Y96
    10. 155793
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 155794
    1. feet
    2. feet
    3. 42280
    4. pous
    5. N-····AMP
    6. feet
    7. feet
    8. -
    9. Y96
    10. 155795
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y96
    10. 155796
    1. as though
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as_though
    7. as_though
    8. -
    9. Y96
    10. 155797
    1. dead
    2. dead
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-····NMS
    6. dead
    7. dead
    8. -
    9. Y96
    10. 155799
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 155800
    1. he put
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ put
    7. ˱he˲ put
    8. -
    9. Y96
    10. 155801
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 155803
    1. right hand
    2. right hand
    3. 11880
    4. dexios
    5. S-····AFS
    6. right ‹hand›
    7. right ‹hand›
    8. -
    9. Y96
    10. 155804
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y96
    10. 155805
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y96
    10. 155807
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y96
    10. 155808
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y96
    10. 155809
    1. Not
    2. -
    3. 33610
    4. D
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. D
    9. Y96
    10. 155811
    1. be fearing
    2. -
    3. 53990
    4. fobeō
    5. V-MPM2··S
    6. ˓be˒ fearing
    7. ˓be˒ fearing
    8. -
    9. Y96; R155558; Person=John2
    10. 155812
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y96
    10. 155813
    1. am
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··S
    6. am
    7. am
    8. -
    9. Y96
    10. 155814
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 155815
    1. first
    2. first
    3. 44130
    4. prōtos
    5. S-····NMS
    6. first
    7. first
    8. -
    9. Y96
    10. 155817
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 155818
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 155819
    1. last
    2. -
    3. 20780
    4. esχatos
    5. S-····NMS
    6. last
    7. last
    8. -
    9. Y96
    10. 155820

OET (OET-LV)And when I_saw him, I_fell at the feet of_him, as_though dead.
And he_put the right hand of_him on me saying:
Not be_fearing, I am the first and the last,

OET (OET-RV)And when I saw him, I quickly lay at his feet, breathless like a dead man, but he placed his right hand on me, and told me, “Don’t be afraid. I am the first and the last.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 1:17 ©