Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But the messenger spoke, “Don’t be scared Zekaryah, because your request has been listened to, and your wife Elizabeth will give birth to a son and you’ll name him Yohan.OET logo mark

OET-LVBut the messenger said to him:
Be_ not _fearing, Zaⱪarias, because the petition of_you was_listened_to, and Elisabet the wife of_you will_be_bearing a_son to_you, and you_will_be_calling the name of_him Yōannaʸs.
OET logo mark

SR-GNTΕἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ἄγγελος, “Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη δέησίς σου, καὶ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην.
   (Eipen de pros auton ho angelos, “Maʸ fobou, Zaⱪaria, dioti eisaʸkousthaʸ haʸ deaʸsis sou, kai haʸ gunaʸ sou Elisabet gennaʸsei huion soi, kai kaleseis to onoma autou Yōannaʸn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will call his name John.

USTBut the angel said to him, “There is no reason to be afraid of me, Zechariah. You have been praying, and God is going to answer your prayer. Your wife Elizabeth will give birth to a son for you. Give him the name John.

BSBBut the angel said to him, “{Do} not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd the angel said to him, "Fear not, Zechariah, because your prayer has been heard, and Your wife Elizabeth will bear to you a son, and you shall call his name John.


AICNT{But}[fn] The angel [[of the Lord]][fn] said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear [you][fn] a son, and you shall call his name John.


1:13, But: Some manuscripts read “And.” D(05) Latin(b e ff2)

1:13, of the Lord: Some manuscripts include. Latin(ff2)

1:13, you: Absent from some manuscripts. D(05)

OEBBut the angel said to him, ‘Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, whom you will call by the name John.

WEBBEBut the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard. Your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.

WMBBBut the angel said to him, “Don’t be afraid, Zechariah, because your request has been heard. Your wife, Elisheva, will bear you a son, and you shall call his name Yochanan.

NETBut the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son; you will name him John.

LSVand the messenger said to him, “Do not fear, Zacharias, for your supplication was heard, and your wife Elizabeth will bear a son to you, and you will call his name John,

FBVBut the angel told him, “Don't be afraid, Zechariah. Your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call him John.

TCNTBut the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for yoʋr prayer has been heard. Yoʋr wife Elizabeth will bear yoʋ a son, and yoʋ shall name him John.

T4TBut the angel said to him, “Zechariah, do not be afraid! When you (sg) prayed asking God for a son (OR, that God would send the Messiah), God heard what you prayed. So your wife Elizabeth shall bear a son. You must name him John.

LEBBut the angel said to him,
 • “Do not be afraid, Zechariah,
 •  because your prayer has been heard,
 •  and your wife Elizabeth will bear you a son,
 •  and you will call his name John.

BBEBut the angel said, Have no fear, Zacharias, for your prayer has come to the ears of God, and your wife Elisabeth will have a son, and his name will be John.

Moffbut the angel said to him, "Fear not, Zechariah, your prayer has been heard; your wife Elizabeth will bear a son to you, and you must call his name John.

WymthBut the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your petition has been heard: and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call his name John.

ASVBut the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.

DRABut the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard; and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:

YLTand the messenger said unto him, 'Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,

DrbyBut the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.

RVBut the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
   (But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy/your supplication is heard, and thy/your wife Elisabeth shall bear thee/you a son, and thou/you shalt/shall call his name John. )

SLTAnd the messenger said to him, Fear not, Zacharias: for thy supplication has been heard; and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.

WbstrBut the angel said to him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.

KJB-1769But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
   (But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy/your prayer is heard; and thy/your wife Elisabeth shall bear thee/you a son, and thou/you shalt/shall call his name John. )

KJB-1611But the Angel said vnto him, Feare not, Zacharias, for thy prayer is heard, and thy wife Elizabeth shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
   (But the Angel said unto him, Fear not, Zacharias, for thy/your prayer is heard, and thy/your wife Elizabeth shall bear thee/you a son, and thou/you shalt/shall call his name Yohn.)

BshpsBut the Angel sayde vnto him: Feare not Zacharie, for thy prayer is hearde: and thy wyfe Elizabeth shall beare thee a sonne, & thou shalt cal his name Iohn.
   (But the Angel said unto him: Fear not Zacharie, for thy/your prayer is heard: and thy/your wife Elizabeth shall bear thee/you a son, and thou/you shalt/shall call his name Yohn.)

GnvaBut the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
   (But the Angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy/your prayer is heard, and thy/your wise Elisabet shall bear thee/you a son, and thou/you shalt/shall call his name Yohn. )

CvdlBut the angell sayde vnto him: Feare not Zachary, for thy prayer is herde. And yi wife Elizabeth shal beare the a sonne, whose name thou shalt call Ihon,
   (But the angel said unto him: Fear not Zachary, for thy/your prayer is herd/heard. And ye/you_all wife Elizabeth shall bear the a son, whose name thou/you shalt/shall call Yohn,)

TNTAnd the angell sayde vnto him: feare not Zachary for thy prayer is hearde: And thy wyfe Elizabeth shall beare the a sonne and thou shalt call his name Iohn
   (And the angel said unto him: fear not Zachary for thy/your prayer is heard: And thy/your wife Elizabeth shall bear the a son and thou/you shalt/shall call his name Yohn )

WyclAnd the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon.
   (And the angel said to him, Zacarie, dread thou/you not; for thy/your prayer is herd, and Elizabeth, thy/your wife, shall bear to thee/you a son, and his name shall be called Yohn.)

LuthAber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Gebet ist erhöret, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
   (But the/of_the angel spoke to/for him: Fear you/yourself not, Zacharias; because/than your(s) prayer is heart, and your(s) woman Elisabeth becomes you/to_you(sg) a son give_birth, the name(s) should you(sg) Yohannes be_called.)

ClVgAit autem ad illum angelus: Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem:[fn]
   (He_said however to him messenger/angel: Don't fear, Zacharia, since/because listensa it_is deprecatio your: and wife your Elisabeth pariet to_you son, and you_will_call name his Yoannem: )


1.13 Quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elizabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus. Exaudita est magis quam petisti. Rogasti pro liberatione plebis, et donatus est tibi præcursor. AMBR. Multa divina beneficia hic sunt congesta. Primum, deprecationis fructus, deinde sterilis partus. Tum lætitia plurimorum, et magnitudo virtutis, Altissimi etiam prophetia promittitur. Quinetiam ne qua esset dubitatio, futuri nomen designatur. Tantis igitur supra votum fluentibus, non immerito diffidentia pœna plectitur silentii.


1.13 Since listensa it_is deprecatio your: and wife your Elizabeth pariet to_you son, and you_will_call name his. Hear_meta it_is more how petisti. Rogasti for liberation of_the_people, and donatus it_is to_you beforecursor. AMBR. Many divine benefits this/here are congesta. Primum, of_request fruit, then/next barren partus. Tum joy plurimorum, and size/magnitude of_virtue, The_highest_(ones) also prophecy promised. Whyetiam not which was doubtsio, of_the_future name is_designated. Tantis therefore above vow fluentibus, not/no immerito diffidentia punishment is_punished silentii.

UGNTεἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος, μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλεισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην.
   (eipen de pros auton ho angelos, maʸ fobou, Zaⱪaria, dioti eisaʸkousthaʸ haʸ deaʸsis sou, kai haʸ gunaʸ sou Eleisabet gennaʸsei huion soi, kai kaleseis to onoma autou Yōannaʸn.)

SBL-GNTεἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος· Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην·
   (eipen de pros auton ho angelos; Maʸ fobou, Zaⱪaria, dioti eisaʸkousthaʸ haʸ deaʸsis sou, kai haʸ gunaʸ sou Elisabet gennaʸsei huion soi, kai kaleseis to onoma autou Yōannaʸn;)

RP-GNTΕἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος, Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία· διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην.
   (Eipen de pros auton ho angelos, Maʸ fobou, Zaⱪaria; dioti eisaʸkousthaʸ haʸ deaʸsis sou, kai haʸ gunaʸ sou Elisabet gennaʸsei huion soi, kai kaleseis to onoma autou Yōannaʸn.)

TC-GNTΕἶπε δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος, Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία· διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου [fn]Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ [fn]Ἰωάννην.
   (Eipe de pros auton ho angelos, Maʸ fobou, Zaⱪaria; dioti eisaʸkousthaʸ haʸ deaʸsis sou, kai haʸ gunaʸ sou Elisabet gennaʸsei huion soi, kai kaleseis to onoma autou Yōannaʸn. )


1:13 ελισαβετ ¦ ελεισαβετ WH

1:13 ιωαννην ¦ ιωανην WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:12-13 Zechariah was shaken and overwhelmed with fear: Fear and awe are common reactions when someone sees an angel or experiences the presence of God (Judg 6:22-23; 13:22; Isa 6:5). The person is often reassured by a saying such as Don’t be afraid.
• you are to name him John: John means “the Lord has shown favor.” This favor came to Elizabeth and Zechariah through their son and to the Israelite nation through the Messiah, whose coming John would announce.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:5–25: An angel said that John the Baptizer would be born

An angel of the Lord appeared to Zechariah while he was working in the temple as a priest. The angel told him that his wife Elizabeth would become pregnant and have a baby, and that he must name him John. Zechariah and Elizabeth were old, and Elizabeth was not able to have children. So Zechariah did not believe the angel. Because he did not believe that what the angel said would happen, the angel made him unable to speak. But later, Elizabeth became pregnant.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

The Birth of John the Baptist is Announced (GNT)

The angel Gabriel predicts the birth of John the Baptizer

The angel Gabriel announces/prophesies to Zechariah that his wife will have a son

Paragraph 1:11–17

In this paragraph, Luke began to tell the main events of this section after he gave the background information in 1:5–10. Introduce this paragraph in a natural way in your language.

1:13a

But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah,

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But introduces what the angel said to Zechariah. The angel first responded to Zechariah’s obvious fear by telling him not to be afraid. In some languages, a conjunction may not be needed. Connect 1:12 and 1:13a in a natural way in your language. For example:

The angel said to him, “Don’t be afraid, Zechariah!” (GW)

So/But the angel told him, “Zechariah, do not be afraid!”

angel: The word angel was also used in 1:11a.

Do not be afraid: In this context the phrase Do not be afraid expresses reassurance. The angel assured Zechariah that he did not need to be afraid.

Another way to translate this reassurance is:

You do not need to be afraid.

1:13b

because your prayer has been heard.

because In Greek, 1:13b begins with a conjunction that the BSB translates as because. It introduces a reason why Zechariah should not be afraid. The angel had come to tell him that God had heard his prayer. Some English versions, such as the NIV, do not translate this conjunction. Connect 1:13a to 1:13b in a way that is natural in your language.

your prayer has been heard: This clause is passive. In some languages, it may be more natural to translate it as an active clause. For example:

God has heard your prayer (GW)

The angel did not say here when Zechariah had prayed or what he had prayed for. However, in 1:13c he implied that Zechariah had prayed for a son.Some commentators believe that the angel referred to Zechariah’s prayer that the Messiah would come. Certainly as a priest and a devout Jew, Zechariah had prayed for the Messiah. When God answered his prayer for a son, God also allowed that son to be the one to prepare the way for the Messiah. However, in the immediate context the angel referred to the granting of a son to Zechariah and Elizabeth. This implies that this son was the answer to his prayer. In some languages, it may be helpful to make this information explicit here. For example:

God has heard your prayer for a son.

prayer: The Greek word that the BSB translates as prayer indicates here that Zechariah had spoken or talked to God. He had asked God to give him a son. In some languages, it will be necessary to translate prayer as a verb. For example:

you asked/begged God for a son

heard: Here, the word heard implies that God accepted Zechariah’s prayer and had committed himself to answer it. If the word heard does not imply this in your language, you may need to make this explicit. For example:

God has heard your prayer and will answer it

God will give you what you have prayed for

1:13c

Your wife Elizabeth will bear you a son,

This part of the verse tells what would happen as a result of 1:13b. Connect this part of the verse to 1:13b in a natural way in your language.

Your wife Elizabeth will bear you a son: The phrase bear you a son is literally “will bear a son to/for you.” This indicates that Elizabeth would conceive a child by Zechariah and give birth to him. Some other ways to say this in English are:

Your wife Elizabeth will have a son (CEV)

Your wife, Elizabeth, will give birth to a son (NCV)

You and your wife Elizabeth are going to have a son

You should use an expression that is both natural and polite in your language.

1:13d

and you are to give him the name John.

you are to give him the name John: In Greek, the verb that the BSB translates as you are to give functions as a command. It means “you must name him John.” In Jewish custom, the father was usually the person who decided what the names of his children would be.

John: The name John means “the Lord is gracious.” You may want to include this information in a footnote.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

μὴ φοβοῦ

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός αὐτόν ὁ ἄγγελος Μή φοβοῦ Ζαχαρία διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησις σοῦ καί ἡ γυνή σοῦ Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοί καί καλέσεις τό ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην)

While the angel speaks these words in the form of a command, he is actually telling Zechariah something to help and encourage him. Alternate translation: [You do not need to be afraid]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου

˓was˒_listened_to the (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός αὐτόν ὁ ἄγγελος Μή φοβοῦ Ζαχαρία διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησις σοῦ καί ἡ γυνή σοῦ Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοί καί καλέσεις τό ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: [God has heard your prayer]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου

˓was˒_listened_to the (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός αὐτόν ὁ ἄγγελος Μή φοβοῦ Ζαχαρία διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησις σοῦ καί ἡ γυνή σοῦ Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοί καί καλέσεις τό ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην)

This is an idiom that means that God is going to give Zechariah what he has been asking for. Alternate translation: [God is going to give you what you have been asking for]

Note 4 topic: figures-of-speech / declarative

καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός αὐτόν ὁ ἄγγελος Μή φοβοῦ Ζαχαρία διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησις σοῦ καί ἡ γυνή σοῦ Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοί καί καλέσεις τό ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην)

The angel is using a statement as a command in order to tell Zechariah what to do. Alternate translation: [and you are to name him John]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην

˱you˲_˓will_be˒_calling (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός αὐτόν ὁ ἄγγελος Μή φοβοῦ Ζαχαρία διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησις σοῦ καί ἡ γυνή σοῦ Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοί καί καλέσεις τό ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην)

The expression call his name is an idiom that means to give a child a name. Alternate translation: [name him John]

BI Luke 1:13 ©