Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But the messenger spoke, “Don’t be scared Zechariah, because your request has been listened to, and your wife Elizabeth will give birth to a son and you’ll name him Yohan.
OET-LV But the messenger said to him:
Be_ not _fearing, Zaⱪarias, because the petition of_you was_listened_to, and Elisabet the wife of_you will_be_bearing a_son to_you, and you_will_be_calling the name of_him Yōannaʸs.
SR-GNT Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος, “Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην. ‡
(Eipen de pros auton ho angelos, “Maʸ fobou, Zaⱪaria, dioti eisaʸkousthaʸ haʸ deaʸsis sou, kai haʸ gunaʸ sou Elisabet gennaʸsei huion soi, kai kaleseis to onoma autou Yōannaʸn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will call his name John.
UST But the angel said to him, “There is no reason to be afraid of me, Zechariah. You have been praying, and God is going to answer your prayer. Your wife Elizabeth will give birth to a son for you. Give him the name John.
BSB § But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
BLB And the angel said to him, "Fear not, Zechariah, because your prayer has been heard, and Your wife Elizabeth will bear to you a son, and you shall call his name John.
AICNT {But}[fn] The angel [[of the Lord]][fn] said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear [you][fn] a son, and you shall call his name John.
1:13, But: Some manuscripts read “And.” D(05) Latin(b e ff2)
1:13, of the Lord: Some manuscripts include. Latin(ff2)
1:13, you: Absent from some manuscripts. D(05)
OEB But the angel said to him, ‘Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, whom you will call by the name John.
WEBBE But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard. Your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
WMBB But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zechariah, because your request has been heard. Your wife, Elisheva, will bear you a son, and you shall call his name Yochanan.
NET But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son; you will name him John.
LSV and the messenger said to him, “Do not fear, Zacharias, for your supplication was heard, and your wife Elizabeth will bear a son to you, and you will call his name John,
FBV But the angel told him, “Don't be afraid, Zechariah. Your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call him John.
TCNT But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for yoʋr prayer has been heard. Yoʋr wife Elizabeth will bear yoʋ a son, and yoʋ shall name him John.
T4T But the angel said to him, “Zechariah, do not be afraid! When you (sg) prayed asking God for a son (OR, that God would send the Messiah), God heard what you prayed. So your wife Elizabeth shall bear a son. You must name him John.
BBE But the angel said, Have no fear, Zacharias, for your prayer has come to the ears of God, and your wife Elisabeth will have a son, and his name will be John.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your petition has been heard: and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call his name John.
ASV But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
DRA But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard; and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
YLT and the messenger said unto him, 'Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
Drby But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
RV But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Wbstr But the angel said to him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
KJB-1769 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
(But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy/your prayer is heard; and thy/your wife Elisabeth shall bear thee/you a son, and thou/you shalt call his name John. )
KJB-1611 But the Angel said vnto him, Feare not, Zacharias, for thy prayer is heard, and thy wife Elizabeth shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
(But the Angel said unto him, Fear not, Zacharias, for thy/your prayer is heard, and thy/your wife Elizabeth shall bear thee/you a son, and thou/you shalt call his name Yohn.)
Bshps But the Angel sayde vnto him: Feare not Zacharie, for thy prayer is hearde: and thy wyfe Elizabeth shall beare thee a sonne, & thou shalt cal his name Iohn.
(But the Angel said unto him: Fear not Zacharie, for thy/your prayer is heard: and thy/your wife Elizabeth shall bear thee/you a son, and thou/you shalt call his name Yohn.)
Gnva But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
(But the Angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy/your prayer is heard, and thy/your wise Elisabet shall bear thee/you a son, and thou/you shalt call his name Yohn. )
Cvdl But the angell sayde vnto him: Feare not Zachary, for thy prayer is herde. And yi wife Elizabeth shal beare the a sonne, whose name thou shalt call Ihon,
(But the angell said unto him: Fear not Zachary, for thy/your prayer is heard. And yi wife Elizabeth shall bear the a son, whose name thou/you shalt call Yohn,)
TNT And the angell sayde vnto him: feare not Zachary for thy prayer is hearde: And thy wyfe Elizabeth shall beare the a sonne and thou shalt call his name Iohn
(And the angell said unto him: fear not Zachary for thy/your prayer is heard: And thy/your wife Elizabeth shall bear the a son and thou/you shalt call his name Yohn )
Wycl And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon.
(And the angel said to him, Zacarie, dread thou/you not; for thy/your preyer is herd, and Elizabeth, thy/your wife, shall bear to thee/you a son, and his name shall be called Yohn.)
Luth Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Gebet ist erhöret, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
(But the/of_the angel spoke to him: Fear you/yourself not, Zacharias; because your Gebet is erhöret, and your woman Elisabeth becomes you/to_you a son gebären, the name(s) should you Yohannes heißen.)
ClVg Ait autem ad illum angelus: Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem:[fn]
(He_said however to him angelus: Ne fear, Zacharia, quoniam exaudita it_is deprecatio tua: and wife your Elisabeth pariet to_you filium, and vocabis nomen his Yoannem: )
1.13 Quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elizabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus. Exaudita est magis quam petisti. Rogasti pro liberatione plebis, et donatus est tibi præcursor. AMBR. Multa divina beneficia hic sunt congesta. Primum, deprecationis fructus, deinde sterilis partus. Tum lætitia plurimorum, et magnitudo virtutis, Altissimi etiam prophetia promittitur. Quinetiam ne qua esset dubitatio, futuri nomen designatur. Tantis igitur supra votum fluentibus, non immerito diffidentia pœna plectitur silentii.
1.13 Quoniam exaudita it_is deprecatio tua: and wife your Elizabeth pariet to_you filium, and vocabis nomen his. Exaudita it_is magis how petisti. Rogasti for liberatione plebis, and donatus it_is to_you præcursor. AMBR. Multa divina beneficia this are congesta. Primum, deprecationis fructus, deinde sterilis partus. Tum lætitia plurimorum, and magnitudo of_virtue, Altissimi also prophetia promittitur. Quinetiam not which was dubitatio, futuri nomen designatur. Tantis igitur supra votum fluentibus, not/no immerito diffidentia pœna plectitur silentii.
UGNT εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος, μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλεισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην.
(eipen de pros auton ho angelos, maʸ fobou, Zaⱪaria, dioti eisaʸkousthaʸ haʸ deaʸsis sou, kai haʸ gunaʸ sou Eleisabet gennaʸsei huion soi, kai kaleseis to onoma autou Yōannaʸn.)
SBL-GNT εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος· Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην·
(eipen de pros auton ho angelos; Maʸ fobou, Zaⱪaria, dioti eisaʸkousthaʸ haʸ deaʸsis sou, kai haʸ gunaʸ sou Elisabet gennaʸsei huion soi, kai kaleseis to onoma autou Yōannaʸn;)
TC-GNT Εἶπε δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος, Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία· διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου [fn]Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ [fn]Ἰωάννην.
(Eipe de pros auton ho angelos, Maʸ fobou, Zaⱪaria; dioti eisaʸkousthaʸ haʸ deaʸsis sou, kai haʸ gunaʸ sou Elisabet gennaʸsei huion soi, kai kaleseis to onoma autou Yōannaʸn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:12-13 Zechariah was shaken and overwhelmed with fear: Fear and awe are common reactions when someone sees an angel or experiences the presence of God (Judg 6:22-23; 13:22; Isa 6:5). The person is often reassured by a saying such as Don’t be afraid.
• you are to name him John: John means “the Lord has shown favor.” This favor came to Elizabeth and Zechariah through their son and to the Israelite nation through the Messiah, whose coming John would announce.
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
μὴ φοβοῦ
not /be/_fearing
While the angel speaks these words in the form of a command, he is actually telling Zechariah something to help and encourage him. Alternate translation: [You do not need to be afraid]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου
/was/_listened_to the petition ˱of˲_you
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: [God has heard your prayer]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου
/was/_listened_to the petition ˱of˲_you
This is an idiom that means that God is going to give Zechariah what he has been asking for. Alternate translation: [God is going to give you what you have been asking for]
Note 4 topic: figures-of-speech / declarative
καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην
and and ˱you˲_/will_be/_calling the name ˱of˲_him John
The angel is using a statement as a command in order to tell Zechariah what to do. Alternate translation: [and you are to name him John]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην
˱you˲_/will_be/_calling the name ˱of˲_him John
The expression call his name is an idiom that means to give a child a name. Alternate translation: [name him John]