Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and the king will say to the sheep on his right, ‘Come all of you who’ve been blessed by my father. Now you’ll inherit the kingdom that has been prepared for you since the creation of the world
OET-LV Then the king will_be_saying to_the ones on the_right of_him:
Come you_all having_been_blessed of_the father of_me, inherit the kingdom having_been_prepared for_you_all from the_foundation of_the_world.
SR-GNT Τότε ἐρεῖ ὁ Βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, ‘Δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου. ‡
(Tote erei ho Basileus tois ek dexiōn autou, ‘Deute hoi eulogaʸmenoi tou Patros mou, klaʸronomaʸsate taʸn haʸtoimasmenaʸn humin basileian apo katabolaʸs kosmou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the King will say to the ones on his right, ‘Come, the ones having been blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
UST After that, I, the king, will tell the people in the area to my right, ‘You are people whom God my Father has blessed. Come with me! God will enable you to participate in the kingdom that he set up for you when he created everything.
BSB § Then the King will say to those on His right, ‘Come, you who are blessed by My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
BLB Then the King will say to those on His right hand, 'Come, those being blessed of my Father, inherit the kingdom having been prepared for you from the foundation of the world.
AICNT “Then the king will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
OEB Then the king will say to those on his right “Come, you who are blessed by my Father, enter into possession of the kingdom prepared for you ever since the beginning of the world.
2DT Then the king will say to those at his right, ‘Come! Blessed ones by my Father. Inherit the Empire prepared for you from the Kosmos’s origin.
WEBBE Then the King will tell those on his right hand, ‘Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world;
WMBB (Same as above)
NET Then the king will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
LSV Then the King will say to those on His right hand, Come, the blessed of My Father, inherit the kingdom that has been prepared for you from the foundation of the world;
FBV Then the king will say to the ones on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father, and inherit the kingdom that's been prepared for you from the beginning of the world.
TCNT Then the King will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
T4T Then I will say to those on my right, ‘You people who have been blessed by my Father {whom my Father has blessed}, come! From the time he created the world, he has been preparing to allow you to receive the blessings that he will give to all those who let him rule their lives. Now is the time for you to receive those blessings
LEB Then the king will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father. Inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world!
BBE Then will the King say to those on his right, Come, you who have the blessing of my Father, into the kingdom made ready for you before the world was:
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Then the King will say to those at His right, "`Come, my Father's blessed ones, receive your inheritance of the Kingdom which has been divinely intended for you ever since the creation of the world.
ASV Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
DRA Then shall the king say to them that shall be on his right hand: Come, ye blessed of my Father, possess you the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
YLT 'Then shall the king say to those on his right hand, Come ye, the blessed of my Father, inherit the reign that hath been prepared for you from the foundation of the world;
Drby Then shall the King say to those on his right hand, Come, blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from [the] world's foundation:
RV Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
Wbstr Then will the King say to them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
KJB-1769 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
( Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye/you_all blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: )
KJB-1611 Then shall the King say vnto them on his right hand, Come ye blessed of my Father, inherit the kingdome prepared for you from the foundation of the world.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Then shall the king say vnto them on his right hande: Come ye blessed of my father, inherite the kyngdome, prepared for you from the foundation of the worlde.
(Then shall the king say unto them on his right hande: Come ye/you_all blessed of my father, inherit the kingdom, prepared for you from the foundation of the world.)
Gnva Then shall ye king say to them on his right hand, Come ye blessed of my father: take the inheritance of the kingdome prepared for you from the foundation of the world.
(Then shall ye/you_all king say to them on his right hand, Come ye/you_all blessed of my father: take the inheritance of the kingdom prepared for you from the foundation of the world. )
Cvdl Then shal the kynge saye vnto them that shalbe on his right honde: Come hither ye blessed of my father, inheret ye ye kingdome, which is prepared for you from the begynnynge of the worlde.
(Then shall the king say unto them that shall be on his right hand: Come hither ye/you_all blessed of my father, inherit ye/you_all ye kingdom, which is prepared for you from the beginning of the world.)
TNT Then shall the kynge saye to them on his right honde: Come ye blessed chyldren of my father inheret the the kyngdo prepared for you from the beginninge of the worlde.
(Then shall the king say to them on his right hand: Come ye/you_all blessed children of my father inherit the the kyngdo prepared for you from the beginninge of the world. )
Wycl Thanne the kyng schal seie to hem, that schulen be on his riythalf, Come ye, the blessid of my fadir, take ye in possessioun the kyngdoom maad redi to you fro the makyng of the world.
(Then the king shall say to them, that should be on his right hand, Come ye/you_all, the blessid of my father, take ye/you_all in possession the kingdom made ready to you from the makyng of the world.)
Luth Da wird denn der König sagen zu denen zu seiner Rechten: Kommt her, ihr Gesegneten meines Vaters, ererbet das Reich, das euch bereitet ist von Anbeginn der Welt!
(So becomes because the/of_the king say to denen to his lawen: Kommt her, you/their/her Blesseden my Vaters, ererbet the Reich, the you bereitet is from Anbeginn the/of_the world!)
ClVg Tunc dicet rex his qui a dextris ejus erunt: Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi:[fn]
(Tunc dicet king his who from on_the_right his erunt: Come benedicti Patris my/mine, possidete paratum to_you kingdom from constitutione mundi: )
25.34 Benedicti Patris. Beneficio Patris mei promoti ad obtinendam gloriam, in qua sine corruptione regnetis, ad quam prædestinati estis a constitutione mundi.
25.34 Benedicti Patris. Beneficio Patris my/mine promoti to obtinendam gloriam, in which without corruptione regnetis, to how prædestinati estis from constitutione mundi.
UGNT τότε ἐρεῖ ὁ Βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
(tote erei ho Basileus tois ek dexiōn autou, deute hoi eulogaʸmenoi tou Patros mou, klaʸronomaʸsate taʸn haʸtoimasmenaʸn humin basileian apo katabolaʸs kosmou.)
SBL-GNT τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ· Δεῦτε, οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
(tote erei ho basileus tois ek dexiōn autou; Deute, hoi eulogaʸmenoi tou patros mou, klaʸronomaʸsate taʸn haʸtoimasmenaʸn humin basileian apo katabolaʸs kosmou.)
TC-GNT Τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, Δεῦτε, οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
(Tote erei ho basileus tois ek dexiōn autou, Deute, hoi eulogaʸmenoi tou patros mou, klaʸronomaʸsate taʸn haʸtoimasmenaʸn humin basileian apo katabolaʸs kosmou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
25:34 prepared for you from the creation of the world: This might be a reference to God’s choosing individuals for salvation in eternity past (see 13:10-17; Eph 1:4; Rev 17:8), or it might simply refer to the Kingdom itself as a place (cp. Matt 25:41).
Faith and Good Deeds
Jesus did not teach salvation by works—he taught the necessity of a conversion (an internal reorientation toward God by an act of God’s grace), which results in a life of obedience. Good works are the natural consequence of a relationship with Jesus Christ (see, e.g., Matt 7:15-20; 12:33-37; 15:15-20).
The parable of the sheep and the goats is an example of the indissoluble link between faith and works. The connection between faith, works, and final approval is a consistent feature of Jesus’ teachings (e.g., Matt 7:13-27; 13:3-9, 18-23; 16:27). For Jesus, works are a sure indicator of faith, which begins with repentance—a conversion of the heart and mind that involves turning away from sin to God (Matt 4:17; see also 3:2, 8-10; 11:20-24; 12:38-42).
A misapplication of the concept of salvation by grace alone has led to a false dichotomy between faith and works. Salvation is not achieved by works, but neither is it without works (see Gal 5:6, 21; Eph 2:10; 5:5; 1 Jn 1:5-10; Rev 21:8). Jesus promises blessing and reward to those who live in accord with God’s will (Matt 5:3-12). Consequently, righteousness is required of those who want to enter the Kingdom (5:20-48; 7:21; 22:11-14; 23:3). Faith that does not result in works is not saving faith (Jas 2:14-26).
James, in his conspicuous emphasis on faithfulness to God, argues for charitable deeds as an expression of faith (2:14-26). A faith relationship with God cannot be based merely on believing a true statement (2:19). Saving faith results in actions (1:22-25; 2:14). Faithful actions emulate God, who generously gives good gifts (1:5, 17; 4:6). Faith and good deeds are therefore inseparable. As with Abraham, good deeds show that a person has complete faith and is righteous before God (2:23; see Gen 15:6).
Jesus taught and modeled faith that does good deeds (see Matt 5:13-16), and Paul also affirmed the need for good deeds (Rom 2:6; Gal 6:5-10; Eph 2:10; Phil 2:12-13; 1 Thes 1:3). James points to some specific actions which demonstrate faith, including caring for orphans and widows (1:27), avoiding favoritism toward the rich (2:1-7), providing food and clothing for the poor (2:15-17), controlling one’s tongue (3:1-12), promoting peace (3:17-18), and refraining from judging others (4:11-12). All of these things can be understood as “faith expressing itself in love” (Gal 5:6).
Passages for Further Study
Gen 17:1; 22:1-19; Lev 22:31; Hab 2:4; Matt 3:2, 8-10; 4:17; 5:3-12, 20-48; 7:13-27; 10:32-33; 11:20-24; 12:33-42; 13:3-9, 18-23; 15:15-20; 16:27; 25:31-46; John 15:2; Rom 2:6; Gal 5:6, 16-26; 6:5-10; Eph 2:8-10; 5:3-9; Phil 2:12-13; Heb 11:1-40; Jas 2:14-26; 1 Jn 1:5-10; Rev 21:6-8
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ Βασιλεὺς & αὐτοῦ
the King & ˱of˲_him
Here Jesus continues to speak about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, who am the King, … my”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Βασιλεὺς
the King
Here, the title the King describes the Son of Man. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the Son of Man, who is the King,”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου & ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με & γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με
on /the/_right ˱of˲_him come you_all /having_been/_blessed ˱of˲_the Father ˱of˲_me inherit the /having_been/_prepared ˱for˲_you_all kingdom from /the/_foundation ˱of˲_/the/_world (Some words not found in SR-GNT: τότε ἐρεῖ ὁ Βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “at his right that they, who had been blessed by his Father, should come and inherit the kingdom prepared for them from the foundation of the world. He said that this was because he was hungry, and they gave him to eat; he was thirsty, and they gave him to drink; he was a stranger, and they gathered together with him; he was naked, and they clothed him; he was sick, and they cared for him; he was in prison, and they came to him”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
δεξιῶν αὐτοῦ
/the/_right ˱of˲_him
See how you translated his right in 25:33. Alternate translation: “his right side”
Note 5 topic: figures-of-speech / go
δεῦτε
come
In a context such as this, your language might say “Go” instead of Come. Alternate translation: “Go”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου
you_all /having_been/_blessed ˱of˲_the Father ˱of˲_me
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the ones my Father has blessed”
Note 7 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρός μου
˱of˲_the Father ˱of˲_me
Father is an important title that describe the relationship between God the Father and Jesus his Son.
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
κληρονομήσατε
inherit
Here the King speaks as if the people on his right were children who would receive property from a relative. He speaks in this way to indicate that these people will receive the kingdom. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “receive” or “you are being given”
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡτοιμασμένην ὑμῖν
/having_been/_prepared ˱for˲_you_all
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “that God has prepared for you”
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).