Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 25:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 25:34 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and the king will say to the sheep on his right, ‘Come all of you who’ve been blessed by my father. Now you’ll inherit the kingdom that has been prepared for you since the creation of the world

OET-LVThen the king will_be_saying to_the ones on the_right of_him:
Come you_all having_been_blessed of_the father of_me, inherit the kingdom having_been_prepared for_you_all from the_foundation of_the_world.

SR-GNTΤότε ἐρεῖ Βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, ‘Δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
   (Tote erei ho Basileus tois ek dexiōn autou, ‘Deute hoi eulogaʸmenoi tou Patros mou, klaʸronomaʸsate taʸn haʸtoimasmenaʸn humin basileian apo katabolaʸs kosmou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen the King will say to the ones on his right, ‘Come, the ones having been blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.

USTAfter that, I, the king, will tell the people in the area to my right, ‘You are people whom God my Father has blessed. Come with me! God will enable you to participate in the kingdom that he set up for you when he created everything.


BSB  § Then the King will say to those on His right, ‘Come, you who are blessed by My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.

BLBThen the King will say to those on His right hand, 'Come, those being blessed of my Father, inherit the kingdom having been prepared for you from the foundation of the world.

AICNT“Then the king will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.

OEBThen the king will say to those on his right “Come, you who are blessed by my Father, enter into possession of the kingdom prepared for you ever since the beginning of the world.

2DT Then the king will say to those at his right, ‘Come! Blessed ones by my Father. Inherit the Empire prepared for you from the Kosmos’s origin.

WEBThen the King will tell those on his right hand, ‘Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world;

WMB (Same as above)

NETThen the king will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.

LSVThen the King will say to those on His right hand, Come, the blessed of My Father, inherit the kingdom that has been prepared for you from the foundation of the world;

FBVThen the king will say to the ones on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father, and inherit the kingdom that's been prepared for you from the beginning of the world.

TCNTThen the King will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.

T4TThen I will say to those on my right, ‘You people who have been blessed by my Father {whom my Father has blessed}, come! From the time he created the world, he has been preparing to allow you to receive the blessings that he will give to all those who let him rule their lives. Now is the time for you to receive those blessings

LEBThen the king will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father. Inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world!

BBEThen will the King say to those on his right, Come, you who have the blessing of my Father, into the kingdom made ready for you before the world was:

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"Then the King will say to those at His right, "`Come, my Father's blessed ones, receive your inheritance of the Kingdom which has been divinely intended for you ever since the creation of the world.

ASVThen shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:

DRAThen shall the king say to them that shall be on his right hand: Come, ye blessed of my Father, possess you the kingdom prepared for you from the foundation of the world.

YLT'Then shall the king say to those on his right hand, Come ye, the blessed of my Father, inherit the reign that hath been prepared for you from the foundation of the world;

DrbyThen shall the King say to those on his right hand, Come, blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from [the] world's foundation:

RVThen shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:

WbstrThen will the King say to them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:

KJB-1769 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
   ( Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye/you_all blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:)

KJB-1611Then shall the King say vnto them on his right hand, Come ye blessed of my Father, inherit the kingdome prepared for you from the foundation of the world.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThen shall the king say vnto them on his right hande: Come ye blessed of my father, inherite the kyngdome, prepared for you from the foundation of the worlde.
   (Then shall the king say unto them on his right hande: Come ye/you_all blessed of my father, inherit the kingdom, prepared for you from the foundation of the world.)

GnvaThen shall ye king say to them on his right hand, Come ye blessed of my father: take the inheritance of the kingdome prepared for you from the foundation of the world.
   (Then shall ye/you_all king say to them on his right hand, Come ye/you_all blessed of my father: take the inheritance of the kingdom prepared for you from the foundation of the world.)

CvdlThen shal the kynge saye vnto them that shalbe on his right honde: Come hither ye blessed of my father, inheret ye ye kingdome, which is prepared for you from the begynnynge of the worlde.
   (Then shall the king say unto them that shall be on his right hand: Come hither ye/you_all blessed of my father, inherit ye/you_all ye kingdom, which is prepared for you from the beginning of the world.)

TNTThen shall the kynge saye to them on his right honde: Come ye blessed chyldren of my father inheret the the kyngdo prepared for you from the beginninge of the worlde.
   (Then shall the king say to them on his right hand: Come ye/you_all blessed children of my father inherit the the kyngdo prepared for you from the beginninge of the world.)

WycThanne the kyng schal seie to hem, that schulen be on his riythalf, Come ye, the blessid of my fadir, take ye in possessioun the kyngdoom maad redi to you fro the makyng of the world.
   (Then the king shall say to them, that should be on his right hand, Come ye/you_all, the blessid of my father, take ye/you_all in possession the kingdom made ready to you from the makyng of the world.)

LuthDa wird denn der König sagen zu denen zu seiner Rechten: Kommt her, ihr Gesegneten meines Vaters, ererbet das Reich, das euch bereitet ist von Anbeginn der Welt!
   (So becomes because the/of_the king say to denen to his Rechten: Kommt her, you/their/her Gesegneten meines Vaters, ererbet the Reich, the you bereitet is from Anbeginn the/of_the world!)

ClVgTunc dicet rex his qui a dextris ejus erunt: Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi:[fn]
   (Tunc dicet rex his who from on_the_right his erunt: Come benedicti Patris mei, possidete paratum to_you kingdom from constitutione mundi:)


25.34 Benedicti Patris. Beneficio Patris mei promoti ad obtinendam gloriam, in qua sine corruptione regnetis, ad quam prædestinati estis a constitutione mundi.


25.34 Benedicti Patris. Beneficio Patris my/mine promoti to obtinendam gloriam, in which without corruptione regnetis, to how prædestinati estis from constitutione mundi.

UGNTτότε ἐρεῖ ὁ Βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
   (tote erei ho Basileus tois ek dexiōn autou, deute hoi eulogaʸmenoi tou Patros mou, klaʸronomaʸsate taʸn haʸtoimasmenaʸn humin basileian apo katabolaʸs kosmou.)

SBL-GNTτότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ· Δεῦτε, οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
   (tote erei ho basileus tois ek dexiōn autou; Deute, hoi eulogaʸmenoi tou patros mou, klaʸronomaʸsate taʸn haʸtoimasmenaʸn humin basileian apo katabolaʸs kosmou.)

TC-GNTΤότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, Δεῦτε, οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
   (Tote erei ho basileus tois ek dexiōn autou, Deute, hoi eulogaʸmenoi tou patros mou, klaʸronomaʸsate taʸn haʸtoimasmenaʸn humin basileian apo katabolaʸs kosmou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:34 prepared for you from the creation of the world: This might be a reference to God’s choosing individuals for salvation in eternity past (see 13:10-17; Eph 1:4; Rev 17:8), or it might simply refer to the Kingdom itself as a place (cp. Matt 25:41).

TTNTyndale Theme Notes:

Faith and Good Deeds

Jesus did not teach salvation by works—he taught the necessity of a conversion (an internal reorientation toward God by an act of God’s grace), which results in a life of obedience. Good works are the natural consequence of a relationship with Jesus Christ (see, e.g., Matt 7:15-20; 12:33-37; 15:15-20).

The parable of the sheep and the goats is an example of the indissoluble link between faith and works. The connection between faith, works, and final approval is a consistent feature of Jesus’ teachings (e.g., Matt 7:13-27; 13:3-9, 18-23; 16:27). For Jesus, works are a sure indicator of faith, which begins with repentance—a conversion of the heart and mind that involves turning away from sin to God (Matt 4:17; see also 3:2, 8-10; 11:20-24; 12:38-42).

A misapplication of the concept of salvation by grace alone has led to a false dichotomy between faith and works. Salvation is not achieved by works, but neither is it without works (see Gal 5:6, 21; Eph 2:10; 5:5; 1 Jn 1:5-10; Rev 21:8). Jesus promises blessing and reward to those who live in accord with God’s will (Matt 5:3-12). Consequently, righteousness is required of those who want to enter the Kingdom (5:20-48; 7:21; 22:11-14; 23:3). Faith that does not result in works is not saving faith (Jas 2:14-26).

James, in his conspicuous emphasis on faithfulness to God, argues for charitable deeds as an expression of faith (2:14-26). A faith relationship with God cannot be based merely on believing a true statement (2:19). Saving faith results in actions (1:22-25; 2:14). Faithful actions emulate God, who generously gives good gifts (1:5, 17; 4:6). Faith and good deeds are therefore inseparable. As with Abraham, good deeds show that a person has complete faith and is righteous before God (2:23; see Gen 15:6).

Jesus taught and modeled faith that does good deeds (see Matt 5:13-16), and Paul also affirmed the need for good deeds (Rom 2:6; Gal 6:5-10; Eph 2:10; Phil 2:12-13; 1 Thes 1:3). James points to some specific actions which demonstrate faith, including caring for orphans and widows (1:27), avoiding favoritism toward the rich (2:1-7), providing food and clothing for the poor (2:15-17), controlling one’s tongue (3:1-12), promoting peace (3:17-18), and refraining from judging others (4:11-12). All of these things can be understood as “faith expressing itself in love” (Gal 5:6).

Passages for Further Study

Gen 17:1; 22:1-19; Lev 22:31; Hab 2:4; Matt 3:2, 8-10; 4:17; 5:3-12, 20-48; 7:13-27; 10:32-33; 11:20-24; 12:33-42; 13:3-9, 18-23; 15:15-20; 16:27; 25:31-46; John 15:2; Rom 2:6; Gal 5:6, 16-26; 6:5-10; Eph 2:8-10; 5:3-9; Phil 2:12-13; Heb 11:1-40; Jas 2:14-26; 1 Jn 1:5-10; Rev 21:6-8


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ Βασιλεὺς & αὐτοῦ

the King & ˱of˲_him

Here Jesus continues to speak about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, who am the King, … my”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ Βασιλεὺς

the King

Here, the title the King describes the Son of Man. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the Son of Man, who is the King,”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου & ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με & γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με

on /the/_right ˱of˲_him come you_all /having_been/_blessed ˱of˲_the Father ˱of˲_me inherit the /having_been/_prepared ˱for˲_you_all kingdom from /the/_foundation ˱of˲_/the/_world (Some words not found in SR-GNT: τότε ἐρεῖ ὁ Βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “at his right that they, who had been blessed by his Father, should come and inherit the kingdom prepared for them from the foundation of the world. He said that this was because he was hungry, and they gave him to eat; he was thirsty, and they gave him to drink; he was a stranger, and they gathered together with him; he was naked, and they clothed him; he was sick, and they cared for him; he was in prison, and they came to him”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

δεξιῶν αὐτοῦ

/the/_right ˱of˲_him

See how you translated his right in 25:33. Alternate translation: “his right side”

Note 5 topic: figures-of-speech / go

δεῦτε

come

In a context such as this, your language might say “Go” instead of Come. Alternate translation: “Go”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου

you_all /having_been/_blessed ˱of˲_the Father ˱of˲_me

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the ones my Father has blessed”

Note 7 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρός μου

˱of˲_the Father ˱of˲_me

Father is an important title that describe the relationship between God the Father and Jesus his Son.

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

κληρονομήσατε

inherit

Here the King speaks as if the people on his right were children who would receive property from a relative. He speaks in this way to indicate that these people will receive the kingdom. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “receive” or “you are being given”

Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡτοιμασμένην ὑμῖν

/having_been/_prepared ˱for˲_you_all

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “that God has prepared for you”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Mat 25:34 ©