Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 28 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The guards at the tomb shook with fear when they saw him and then they fainted.
OET-LV And the ones guarding were_shaken from the fear of_him, and were_become as dead men.
SR-GNT Ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ, ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες, καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί. ‡
(Apo de tou fobou autou, eseisthaʸsan hoi taʸrountes, kai egenaʸthaʸsan hōs nekroi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the ones guarding were shaken from the fear of him and became as dead.
UST No UST MAT 28:4 verse available
BSB The guards trembled in fear of him and became like dead men.
BLB And those keeping guard trembled from fear of him, and they became as dead men.
AICNT And from the fear of him the guards shook and became like dead men.
OEB and, in their terror of him, the men on guard trembled violently and became like dead men.
WEBBE For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
WMBB (Same as above)
NET The guards were shaken and became like dead men because they were so afraid of him.
LSV and from the fear of him the keepers shook, and they became as dead men.
FBV The guards shook with fear, falling down as if they were dead.
TCNT The guards were so afraid of him that they trembled and became like dead men.
T4T The guards shook because they were very afraid. Then they became completely motionless, as though they were dead.
LEB And the guards trembled from the fear of him and became like dead men.
BBE And for fear of him the watchmen were shaking, and became as dead men.
Moff No Moff MAT book available
Wymth For fear of him the guards trembled violently, and became like dead men.
ASV and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.
DRA And for fear of him, the guards were struck with terror, and became as dead men.
YLT and from the fear of him did the keepers shake, and they became as dead men.
Drby And for fear of him the guards trembled and became as dead men.
RV and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.
Wbstr And for fear of him the keepers trembled and became as dead men .
KJB-1769 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
KJB-1611 And for feare of him, the keepers did shake, and became as dead men.
(And for fear of him, the keepers did shake, and became as dead men.)
Bshps And for feare of him, the kepers were astonyed, and became as dead men.
(And for fear of him, the kepers were astonished, and became as dead men.)
Gnva And for feare of him, the keepers were astonied, and became as dead men.
(And for fear of him, the keepers were astonished, and became as dead men. )
Cvdl But ye watch me were troubled for feare of him, and became as though they were deed.
(But ye/you_all watch me were troubled for fear of him, and became as though they were dead.)
TNT And for feare of him the kepers were astunnyed and became as deed men.
(And for fear of him the kepers were astunnyed and became as dead men. )
Wyc and for drede of hym the keperis weren afeerd, and thei weren maad as deede men.
(and for dread of him the keepers were afeerd, and they were made as deade men.)
Luth Die Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als wären sie tot.
(The Hüter but erschraken before/in_front_of Furcht and wurden, als would_be they/she/them tot.)
ClVg Præ timore autem ejus exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui.
(Præ timore however his exterriti are custodes, and facti are velut mortui. )
UGNT ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ, ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες, καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.
(apo de tou fobou autou, eseisthaʸsan hoi taʸrountes, kai egenaʸthaʸsan hōs nekroi.)
SBL-GNT ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ⸀ὡς νεκροί.
(apo de tou fobou autou eseisthaʸsan hoi taʸrountes kai egenaʸthaʸsan ⸀hōs nekroi.)
TC-GNT Ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ [fn]ἐγένοντο ὡσεὶ νεκροί.
(Apo de tou fobou autou eseisthaʸsan hoi taʸrountes kai egenonto hōsei nekroi. )
28:4 εγενοντο ωσει ¦ εγενηθησαν ως CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
28:1-10 The discovery of the empty tomb and the various resurrection appearances are presented with different emphases in each of the four Gospels. Matthew focuses on the reunion in Galilee, the attempt on the part of the Jewish leaders to discredit the resurrection, and the significance of the resurrection for the salvation of the world.
The Resurrection of Jesus
Scripture unanimously depicts the personal and bodily resurrection of Jesus from the dead by the power of God, but numerous other attempts to explain it have emerged: (1) Jesus never really died—instead, he lost consciousness and regained it after being laid in a cool tomb (the swoon theory); (2) the disciples of Jesus stole his body and then lied about a resurrection (see Matt 28:12-15); (3) the disciples had hallucinations and dreams that they mistakenly confused with a physical resurrection; and (4) the resurrection is a personal experience in the heart of faith, not an event in history. Behind such suggestions lies a deep-seated skepticism toward the supernatural, or at least toward whether a miraculous event could have happened. Such suggestions fail to take into account the fact that for New Testament authors and their audiences, the term resurrection could only have meant the literal reanimation of a dead corpse (see 1 Cor 15).
The historicity of Jesus’ resurrection and the historical reliability of the biblical accounts are supported by (1) the evidence of an empty tomb; (2) the presence of women as witnesses (no one would have made up a story with women as witnesses, since the testimony of a woman was considered to be less reliable than that of a man); (3) the varied but basically unified accounts of Jesus’ post-resurrection appearances; (4) the transformation of the disciples from a fearful band into fearless followers; and (5) the disciples’ ability to overcome the scandal of following a crucified man (Deuteronomy 21:23 indicates that one who dies such a death has fallen under God’s curse). Judaism had no concept of a dying and rising Messiah that could conveniently be applied to Jesus. Inventing something no one would find conceivable would have made little sense. The most reasonable conclusion is just what the New Testament announces: that Jesus did, in fact, rise from the dead.
Passages for Further Study
Matt 16:21; 17:9, 23; 20:19; 26:32; 28:1-10; Mark 14:28; Luke 9:22; 14:14; John 2:19-22; 5:21; 6:39-40; 11:1-44; 14:20; 21:14; Acts 1:21-22; 2:22-36; 3:15, 26; 4:2, 10, 33; 5:30; 10:39-40; 13:29-31; 17:18, 32; 23:6-10; Rom 1:4; 4:24-25; 6:4-5, 9; 7:4; 8:11, 34; 10:9; 1 Cor 6:14; 15:4, 12-23, 35, 42-44, 52; 2 Cor 1:9; 4:14; 5:15; Gal 1:1; Eph 1:19-20; 2:5-6; Phil 3:10-11; Col 2:12; 3:1; 1 Thes 1:10; 4:14; 2 Tim 2:8, 18; Heb 6:2; 11:35; 1 Pet 1:21; 3:18, 21; Rev 20:4-8, 11-15
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπὸ & τοῦ φόβου αὐτοῦ, ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν
from & the fear ˱of˲_him /were/_shaken the_‹ones› guarding and /were/_become
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the fear of him shook the ones guarding, and they became”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ τηροῦντες
the_‹ones› guarding
Here, Matthew refers to the soldiers who were guarding Jesus’ tomb. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the ones guarding the grave”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐσείσθησαν
/were/_shaken
Here Matthew means that the ones guarding the tomb physically trembled or shuddered because they were so afraid. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “were shuddering”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀπὸ & τοῦ φόβου αὐτοῦ
from & the fear ˱of˲_him
If your language does not use an abstract noun for the idea of fear, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because they feared him”
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
ἐγενήθησαν ὡς νεκροί
/were/_become as dead_‹men›
Here Matthew compares the guards to dead people to indicate that the guards fell down and did not move, just as dead people lie without moving. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “fell to the ground and lay still, like the dead” or “fainted so that they were like the dead”
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
νεκροί
dead_‹men›
Matthew is using the adjective dead as a noun to mean dead people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “dead people”