Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 14 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) At that time, Philistines in the camp started getting the jitters, then all the people and even raiding parties. Then the ground shook, and it turned into a God-given panic.
OET-LV And_it_became trembling in/on/at/with_camp in/on/at/with_field and_on/over_all the_people the_garrison and_the_raiders they_trembled also they and_shook the_earth/land and_it_became as_panic of_god.
UHB וַתְּהִי֩ חֲרָדָ֨ה בַמַּחֲנֶ֤ה בַשָּׂדֶה֙ וּבְכָל־הָעָ֔ם הַמַּצָּב֙ וְהַמַּשְׁחִ֔ית חָרְד֖וּ גַּם־הֵ֑מָּה וַתִּרְגַּ֣ז הָאָ֔רֶץ וַתְּהִ֖י לְחֶרְדַּ֥ת אֱלֹהִֽים׃ ‡
(vattəhī ḩₐrādāh ⱱammaḩₐneh ⱱassādeh ūⱱəkāl-hāˊām hammaʦʦāⱱ vəhammashḩit ḩārədū gam-hēmmāh vattirgaz hāʼāreʦ vattəhiy ləḩerdat ʼₑlohim.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγενήθη ἔκστασις ἐν τῇ παρεμβολῇ, καὶ ἐν ἀγρῷ· καὶ πᾶς ὁ λαός οἱ ἐν Μεσσὰβ, καὶ οἱ διαφθείροντες ἐξέστησαν, καὶ αὐτοὶ οὐκ ἤθελον ποιεῖν· καὶ ἐθάμβησεν ἡ γῆ, καὶ ἐγενήθη ἔκστασις παρὰ Κυρίου.
(Kai egenaʸthaʸ ekstasis en taʸ parembolaʸ, kai en agrōi; kai pas ho laos hoi en Messab, kai hoi diaftheirontes exestaʸsan, kai autoi ouk aʸthelon poiein; kai ethambaʸsen haʸ gaʸ, kai egenaʸthaʸ ekstasis para Kuriou. )
BrTr And there was dismay in the camp, and in the field; and all the people in Messab, and the spoilers were amazed; and they would not act, and the land was terror-struck, and there was dismay from the Lord.
ULT And a trembling was in the camp, in the field, and among all the people. The garrison and the destroyers, even they trembled. And the earth quaked and it became a trembling of God.
UST Then all the other Philistine soldiers, the ones in the camp and the ones who had been attacking the Israelite towns, ones who were out in the field much closer, panicked. Then God caused the ground to shake, and they all became terrified.
BSB § Then terror struck the Philistines in the camp, in the field, and among all the people. Even those in the outposts and raiding parties trembled. Indeed, the earth quaked and panic spread from God.[fn]
14:15 Or and a terrible panic spread
OEB There was panic in the camp, in the field, and among all the people. The garrison, and even the raiders trembled and the earth quaked so that it produced a great panic.
WEBBE There was a trembling in the camp, in the field, and amongst all the people; the garrison and the raiders also trembled; and the earth quaked, so there was an exceedingly great trembling.
WMBB (Same as above)
NET Then fear overwhelmed those who were in the camp, those who were in the field, all the army in the garrison, and the raiding bands. They trembled and the ground shook. This fear was caused by God.
LSV and there is a trembling in the camp, in the field, and among all the people, the station and the destroyers have trembled—even they, and the earth shakes, and it becomes a trembling of God.
FBV Then Philistines went into a panic, in the camp, in the field, and throughout their army. Even those in the outposts and the groups of raiders became terrified. The earth shook—this was a panic from God.
T4T Then all the other Philistia soldiers, the ones in the camp and the ones who had been attacking the Israeli towns, ones who were out in the field much closer, panicked. Then God caused the ground to shake, and they all became terrified/very afraid.
LEB Then there was terror[fn] in the camp, in the open field, and among all the army of the garrison. Even the raiders[fn] trembled. The earth shook, and it became a very great panic.[fn]
14:15 Or “panic”
14:15 Literally “destroyers”
14:15 Literally “like the panic/terror of God”; some interpreters understand this to be a panic caused by God, while others understand the expression merely as a superlative (“a very great panic”)
BBE And there was great fear in the tents and in the field and among all the men of the armed force, and the attackers were shaking with fear; even the earth was moved with a great shaking and there was a fear as from God.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And there was a trembling in the camp in the field, and among all the people; the garrison, and the spoilers, they also trembled; and the earth quaked; so it grew into a terror from God.
ASV And there was a trembling in the camp, in the field, and among all the people; the garrison, and the spoilers, they also trembled; and the earth quaked: so there was an exceeding great trembling.
DRA And there was a miracle in the camp, through the fields: yea and all the people of their garrison, who had gone out to plunder, were amazed, and the earth trembled: and it happened as a miracle from God.
YLT and there is a trembling in the camp, in the field, and among all the people, the station and the destroyers have trembled — even they, and the earth shaketh, and it becometh a trembling of God.
Drby And there was trembling in the camp, in the field, and among all the people; the garrison, and the ravagers, they also trembled, and the earth quaked; for it was a trembling [from] [fn]God.
14.15 Elohim
RV And there was a trembling in the camp, in the field, and among all the people; the garrison, and the spoilers, they also trembled: and the earth quaked; so there was an exceeding great trembling.
Wbstr And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling.
KJB-1769 And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling.[fn]
(And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilrs, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling. )
14.15 a very…: Heb. a trembling of God
KJB-1611 [fn]And there was trembling in the hoste, in the field, and among all the people: the garison and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
14:15 Hebr. a trembling of God.
Bshps And there was a feare in the hoast, in the field, & among al ye people: insomuch that they that were gone out of the garrison to robbe, were afrayde also, & the earth trembled, for the feare that was sent of God.
(And there was a fear in the hoast, in the field, and among all ye/you_all people: insomuch that they that were gone out of the garrison to robbe, were afraid also, and the earth trembled, for the fear that was sent of God.)
Gnva And there was a feare in the hoste, and in the field, and among all the people: the garison also, and they that went out to spoyle, were afraid themselues: and the earth trembled: for it was striken with feare by God.
(And there was a fear in the host, and in the field, and among all the people: the garrison also, and they that went out to spoil, were afraid themselves: and the earth trembled: for it was striken with fear by God. )
Cvdl And there came a fearfulnes and flight in the hoost vpon the felde, and amonge all the people of the watch: and vpon the destroyers there came a fearfulnes also and flight, so that the londe was in a rumoure, and there came a flight thorow God.
(And there came a fearfulnes and flight in the host upon the field, and among all the people of the watch: and upon the destroyers there came a fearfulnes also and flight, so that the land was in a rumoure, and there came a flight through God.)
Wycl And a myracle was don in the castels, and bi the feeldis, but also al the puple of the `stacioun of hem that yeden out to take prey, dredde, and `the castels weren disturblid; and it bifelde as a myracle of God.
(And a myracle was done in the castles, and by the fields, but also all the people of the `stacioun of them that went out to take prey, dreaded, and `the castles were disturblid; and it bifelde as a myracle of God.)
Luth Und es kam ein Schrecken ins Lager auf dem Felde und im ganzen Volk des Lagers, und die streifenden Rotten erschraken auch, also daß das Land erbebete; denn es war ein Schrecken von GOtt.
(And it came a Schrecken into_the camp on to_him field and in_the entire people the Lagers, and the streifenden Rotten erschraken also, also that the Land erbebete; because it what/which a Schrecken from God.)
ClVg Et factum est miraculum in castris per agros: sed et omnis populus stationis eorum qui ierant ad prædandum, obstupuit, et conturbata est terra: et accidit quasi miraculum a Deo.
(And done it_is miraculum in castris through agros: but and everyone populus stationis their who ierant to prædandum, obstupuit, and conturbata it_is terra: and accidit as_if miraculum from Deo. )
14:15 panic broke out: This parallel with the Gideon story depicts Jonathan as a judge-like figure (cp. Judg 7:19-22). God had not anointed or expressly gifted Jonathan to be leader, yet God used him to rescue his people.
• raiding parties: See study note on 1 Sam 13:17-18.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) There was a panic in the camp, in the field, and among the people
(Some words not found in UHB: and=it_became panic in/on/at/with,camp in/on/at/with,field and=on/over=all the,people the,garrison and,the,raiders trembled also/yet they(emph) and,shook the=earth/land and=it_became as,panic ʼElohīm )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word panic, you can express the same idea with a verb or as an adjective. Alternate translation: “The Philistine soldiers in the camp and in the field, and all the people with them, panicked” or “The Philistine soldiers in the camp and in the field, and all the people with them, became very afraid”
(Occurrence 0) the raiders
(Some words not found in UHB: and=it_became panic in/on/at/with,camp in/on/at/with,field and=on/over=all the,people the,garrison and,the,raiders trembled also/yet they(emph) and,shook the=earth/land and=it_became as,panic ʼElohīm )
the Philistines who were raiding Israelite cities
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) The earth quaked
(Some words not found in UHB: and=it_became panic in/on/at/with,camp in/on/at/with,field and=on/over=all the,people the,garrison and,the,raiders trembled also/yet they(emph) and,shook the=earth/land and=it_became as,panic ʼElohīm )
It may be helpful to state the cause. Alternate translation: “God caused the ground to shake”