Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Sam C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2 Sam 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) And_ Riʦfāh _she/it_took the_daughter_of ʼAyyāh DOM (the)_sackcloth and_she_spread_it_out to/for_her/it to the_rock from_the_beginning_of harvest until it_was_poured_out water on_them from the_heavens and_not she_permitted the_bird[s]_of the_heavens to_rest on_them by_day and_DOM the_animal[s]_of the_field night.
OET (OET-RV) Then Ayyah’s daughter Ritsfah took sackcloth and she spread it on the rock where the corpses were. She kept the birds away during the day and the animals at night—staying there from the beginning of the harvest until the beginning of the rainy season.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַתַּטֵּ֨הוּ לָ֤הּ אֶל־הַצּוּר֙
(Some words not found in UHB: and=she/it_took Riʦfāh daughter_of ʼAyyāh DOM (the),sackcloth and,she,spread_it_out to/for=her/it to/towards the,rock from_[the],beginning_of harvest until poured_down waters on,them from/more_than the=heavens and=not she/it_gave bird the=heavens to,rest on,them by_day and=DOM being/animal the=field night )
The author assumes that readers will know that Rizpah spread this sackcloth against a rock to make a shelter for herself while she guarded the bodies of her male relatives. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and she spread it for herself against a rock to make a shelter for herself]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
מִתְּחִלַּ֣ת קָצִ֔יר
(Some words not found in UHB: and=she/it_took Riʦfāh daughter_of ʼAyyāh DOM (the),sackcloth and,she,spread_it_out to/for=her/it to/towards the,rock from_[the],beginning_of harvest until poured_down waters on,them from/more_than the=heavens and=not she/it_gave bird the=heavens to,rest on,them by_day and=DOM being/animal the=field night )
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and she remained there from the beginning of the harvest]
Note 3 topic: translate-symaction
עַ֛ד נִתַּךְ־מַ֥יִם עֲלֵיהֶ֖ם מִן־הַשָּׁמָ֑יִם
until (Some words not found in UHB: and=she/it_took Riʦfāh daughter_of ʼAyyāh DOM (the),sackcloth and,she,spread_it_out to/for=her/it to/towards the,rock from_[the],beginning_of harvest until poured_down waters on,them from/more_than the=heavens and=not she/it_gave bird the=heavens to,rest on,them by_day and=DOM being/animal the=field night )
Sending rain (water) from the sky (the heavens) was a symbolic action by which Yahweh showed that justice had been satisfied for the crime of Saul, which had been the cause of the three-year drought and famine. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action in the text of your translation or in a footnote. Alternate translation: [until Yahweh sent rain from the sky to show that justice had been satisfied for the crime of Saul]
Note 4 topic: translate-plural
נִתַּךְ־מַ֥יִם עֲלֵיהֶ֖ם
(Some words not found in UHB: and=she/it_took Riʦfāh daughter_of ʼAyyāh DOM (the),sackcloth and,she,spread_it_out to/for=her/it to/towards the,rock from_[the],beginning_of harvest until poured_down waters on,them from/more_than the=heavens and=not she/it_gave bird the=heavens to,rest on,them by_day and=DOM being/animal the=field night )
The word that the ULT translates in the singular as water (to match the singular verb was poured) is actually plural. In this plural form, in contexts such as this, it can mean “rain.” Alternate translation: [until rain was poured on them]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
נִתַּךְ־מַ֥יִם עֲלֵיהֶ֖ם
(Some words not found in UHB: and=she/it_took Riʦfāh daughter_of ʼAyyāh DOM (the),sackcloth and,she,spread_it_out to/for=her/it to/towards the,rock from_[the],beginning_of harvest until poured_down waters on,them from/more_than the=heavens and=not she/it_gave bird the=heavens to,rest on,them by_day and=DOM being/animal the=field night )
The expression was poured is a passive verbal form. If your language would not use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context indicates that it was Yahweh. Alternate translation: [rain fell on them] or [Yahweh poured rain on them]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
לָנ֤וּחַ עֲלֵיהֶם֙
to,rest on,them
The implication is that the birds would rest or land on the dead bodies because they wanted to feed on them. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to feed on them]
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְאֶת־חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה לָֽיְלָה
and=DOM (Some words not found in UHB: and=she/it_took Riʦfāh daughter_of ʼAyyāh DOM (the),sackcloth and,she,spread_it_out to/for=her/it to/towards the,rock from_[the],beginning_of harvest until poured_down waters on,them from/more_than the=heavens and=not she/it_gave bird the=heavens to,rest on,them by_day and=DOM being/animal the=field night )
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [or a beast of the field to feed on them by night]
OET (OET-LV) And_ Riʦfāh _she/it_took the_daughter_of ʼAyyāh DOM (the)_sackcloth and_she_spread_it_out to/for_her/it to the_rock from_the_beginning_of harvest until it_was_poured_out water on_them from the_heavens and_not she_permitted the_bird[s]_of the_heavens to_rest on_them by_day and_DOM the_animal[s]_of the_field night.
OET (OET-RV) Then Ayyah’s daughter Ritsfah took sackcloth and she spread it on the rock where the corpses were. She kept the birds away during the day and the animals at night—staying there from the beginning of the harvest until the beginning of the rainy season.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.