Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Sam C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2 Sam 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear 2 SAM 21:10

 2 SAM 21:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תִּקַּח
    2. 222180,222181
    3. And she/it took
    4. Then
    5. 3947
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_took
    8. S
    9. Y-1018; TReign_of_David
    10. 153630
    1. רִצְפָּה
    2. 222182
    3. Riʦfāh
    4. -
    5. 7532
    6. S-Np
    7. Rizpah
    8. -
    9. Person=Rizpah; Y-1018; TReign_of_David
    10. 153631
    1. בַת
    2. 222183
    3. the daughter of
    4. daughter
    5. 1323
    6. S-Ncfsc
    7. the_daughter_of
    8. -
    9. Y-1018; TReign_of_David
    10. 153632
    1. 222184
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 153633
    1. אַיָּה
    2. 222185
    3. ʼAyyāh
    4. -
    5. 345
    6. S-Np
    7. of_Aiah
    8. -
    9. Person=Aiah; Y-1018; TReign_of_David
    10. 153634
    1. אֶת
    2. 222186
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1018; TReign_of_David
    10. 153635
    1. 222187
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 153636
    1. הַ,שַּׂק
    2. 222188,222189
    3. (the) sackcloth
    4. sackcloth
    5. 8242
    6. O-Td,Ncmsa
    7. (the),sackcloth
    8. -
    9. Y-1018; TReign_of_David
    10. 153637
    1. וַ,תַּטֵּ,הוּ
    2. 222190,222191,222192
    3. and she spread it out
    4. spread
    5. 5186
    6. VO-C,Vhw3fs,Sp3ms
    7. and,she,spread_it_out
    8. -
    9. Y-1018; TReign_of_David
    10. 153638
    1. לָ,הּ
    2. 222193,222194
    3. to/for her/it
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. to/for=her/it
    7. -
    8. Y-1018; TReign_of_David
    9. 153639
    1. אֶל
    2. 222195
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1018; TReign_of_David
    10. 153640
    1. 222196
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 153641
    1. הַ,צּוּר
    2. 222197,222198
    3. the rock
    4. -
    5. 6697
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,rock
    8. -
    9. Y-1018; TReign_of_David
    10. 153642
    1. מִ,תְּחִלַּת
    2. 222199,222200
    3. from +the beginning of
    4. -
    5. 8462
    6. S-R,Ncfsc
    7. from_[the],beginning_of
    8. -
    9. Y-1018; TReign_of_David
    10. 153643
    1. קָצִיר
    2. 222201
    3. harvest
    4. harvest
    5. S-Ncmsa
    6. harvest
    7. -
    8. Y-1018; TReign_of_David
    9. 153644
    1. עַד
    2. 222202
    3. until
    4. until
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-1018; TReign_of_David
    10. 153645
    1. נִתַּךְ
    2. 222203
    3. it was poured out
    4. -
    5. 5413
    6. V-VNp3ms
    7. it_was_poured_out
    8. -
    9. Y-1018; TReign_of_David
    10. 153646
    1. 222204
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 153647
    1. מַיִם
    2. 222205
    3. water
    4. -
    5. 4325
    6. S-Ncmpa
    7. water
    8. -
    9. Y-1018; TReign_of_David
    10. 153648
    1. עֲלֵי,הֶם
    2. 222206,222207
    3. on them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. on,them
    7. -
    8. Y-1018; TReign_of_David
    9. 153649
    1. מִן
    2. 222208
    3. from
    4. -
    5. S-R
    6. from
    7. -
    8. Y-1018; TReign_of_David
    9. 153650
    1. 222209
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 153651
    1. הַ,שָּׁמָיִם
    2. 222210,222211
    3. the heavens
    4. -
    5. 8064
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=heavens
    8. -
    9. Y-1018; TReign_of_David
    10. 153652
    1. וְ,לֹא
    2. 222212,222213
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1018; TReign_of_David
    10. 153653
    1. 222214
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 153654
    1. נָתְנָה
    2. 222215
    3. she permitted
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqp3fs
    7. she_permitted
    8. -
    9. Y-1018; TReign_of_David
    10. 153655
    1. עוֹף
    2. 222216
    3. the bird[s] of
    4. -
    5. 5775
    6. O-Ncmsc
    7. the_bird[s]_of
    8. -
    9. Y-1018; TReign_of_David
    10. 153656
    1. הַ,שָּׁמַיִם
    2. 222217,222218
    3. the heavens
    4. -
    5. 8064
    6. O-Td,Ncmpa
    7. the=heavens
    8. -
    9. Y-1018; TReign_of_David
    10. 153657
    1. לָ,נוּחַ
    2. 222219,222220
    3. to rest
    4. -
    5. 5117
    6. SV-R,Vqc
    7. to,rest
    8. -
    9. Y-1018; TReign_of_David
    10. 153658
    1. עֲלֵי,הֶם
    2. 222221,222222
    3. on them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. on,them
    7. -
    8. Y-1018; TReign_of_David
    9. 153659
    1. יוֹמָם
    2. 222223
    3. by day
    4. -
    5. 3119
    6. S-D
    7. by_day
    8. -
    9. Y-1018; TReign_of_David
    10. 153660
    1. וְ,אֶת
    2. 222224,222225
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. SO-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1018; TReign_of_David
    10. 153661
    1. 222226
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 153662
    1. חַיַּת
    2. 222227
    3. the animal[s] of
    4. animals
    5. O-Ncfsc
    6. the_animal[s]_of
    7. -
    8. Y-1018; TReign_of_David
    9. 153663
    1. הַ,שָּׂדֶה
    2. 222228,222229
    3. the field
    4. -
    5. O-Td,Ncmsa
    6. the=field
    7. -
    8. Y-1018; TReign_of_David
    9. 153664
    1. לָיְלָה
    2. 222230
    3. night
    4. night
    5. 3915
    6. S-Ncmsa
    7. night
    8. -
    9. Y-1018; TReign_of_David
    10. 153665
    1. 222231
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 153666

OET (OET-LV)And_ Riʦfāh _she/it_took the_daughter_of ʼAyyāh DOM (the)_sackcloth and_she_spread_it_out to/for_her/it to the_rock from_the_beginning_of harvest until it_was_poured_out water on_them from the_heavens and_not she_permitted the_bird[s]_of the_heavens to_rest on_them by_day and_DOM the_animal[s]_of the_field night.

OET (OET-RV)Then Ayyah’s daughter Ritsfah took sackcloth and she spread it on the rock where the corpses were. She kept the birds away during the day and the animals at nightstaying there from the beginning of the harvest until the beginning of the rainy season.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠תַּטֵּ֨⁠הוּ לָ֤⁠הּ אֶל־הַ⁠צּוּר֙

(Some words not found in UHB: and=she/it_took Riʦfāh daughter_of ʼAyyāh DOM (the),sackcloth and,she,spread_it_out to/for=her/it to/towards the,rock from_[the],beginning_of harvest until poured_down waters on,them from/more_than the=heavens and=not she/it_gave bird the=heavens to,rest on,them by_day and=DOM being/animal the=field night )

The author assumes that readers will know that Rizpah spread this sackcloth against a rock to make a shelter for herself while she guarded the bodies of her male relatives. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and she spread it for herself against a rock to make a shelter for herself]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

מִ⁠תְּחִלַּ֣ת קָצִ֔יר

(Some words not found in UHB: and=she/it_took Riʦfāh daughter_of ʼAyyāh DOM (the),sackcloth and,she,spread_it_out to/for=her/it to/towards the,rock from_[the],beginning_of harvest until poured_down waters on,them from/more_than the=heavens and=not she/it_gave bird the=heavens to,rest on,them by_day and=DOM being/animal the=field night )

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and she remained there from the beginning of the harvest]

Note 3 topic: translate-symaction

עַ֛ד נִתַּךְ־מַ֥יִם עֲלֵי⁠הֶ֖ם מִן־הַ⁠שָּׁמָ֑יִם

until (Some words not found in UHB: and=she/it_took Riʦfāh daughter_of ʼAyyāh DOM (the),sackcloth and,she,spread_it_out to/for=her/it to/towards the,rock from_[the],beginning_of harvest until poured_down waters on,them from/more_than the=heavens and=not she/it_gave bird the=heavens to,rest on,them by_day and=DOM being/animal the=field night )

Sending rain (water) from the sky (the heavens) was a symbolic action by which Yahweh showed that justice had been satisfied for the crime of Saul, which had been the cause of the three-year drought and famine. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action in the text of your translation or in a footnote. Alternate translation: [until Yahweh sent rain from the sky to show that justice had been satisfied for the crime of Saul]

Note 4 topic: translate-plural

נִתַּךְ־מַ֥יִם עֲלֵי⁠הֶ֖ם

(Some words not found in UHB: and=she/it_took Riʦfāh daughter_of ʼAyyāh DOM (the),sackcloth and,she,spread_it_out to/for=her/it to/towards the,rock from_[the],beginning_of harvest until poured_down waters on,them from/more_than the=heavens and=not she/it_gave bird the=heavens to,rest on,them by_day and=DOM being/animal the=field night )

The word that the ULT translates in the singular as water (to match the singular verb was poured) is actually plural. In this plural form, in contexts such as this, it can mean “rain.” Alternate translation: [until rain was poured on them]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

נִתַּךְ־מַ֥יִם עֲלֵי⁠הֶ֖ם

(Some words not found in UHB: and=she/it_took Riʦfāh daughter_of ʼAyyāh DOM (the),sackcloth and,she,spread_it_out to/for=her/it to/towards the,rock from_[the],beginning_of harvest until poured_down waters on,them from/more_than the=heavens and=not she/it_gave bird the=heavens to,rest on,them by_day and=DOM being/animal the=field night )

The expression was poured is a passive verbal form. If your language would not use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context indicates that it was Yahweh. Alternate translation: [rain fell on them] or [Yahweh poured rain on them]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

לָ⁠נ֤וּחַ עֲלֵי⁠הֶם֙

to,rest on,them

The implication is that the birds would rest or land on the dead bodies because they wanted to feed on them. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to feed on them]

Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠אֶת־חַיַּ֥ת הַ⁠שָּׂדֶ֖ה לָֽיְלָה

and=DOM (Some words not found in UHB: and=she/it_took Riʦfāh daughter_of ʼAyyāh DOM (the),sackcloth and,she,spread_it_out to/for=her/it to/towards the,rock from_[the],beginning_of harvest until poured_down waters on,them from/more_than the=heavens and=not she/it_gave bird the=heavens to,rest on,them by_day and=DOM being/animal the=field night )

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [or a beast of the field to feed on them by night]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 1987,3828
    4. 222180,222181
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1018; TReign_of_David
    8. 153630
    1. Riʦfāh
    2. -
    3. 7139
    4. 222182
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Rizpah; Y-1018; TReign_of_David
    8. 153631
    1. she/it took
    2. Then
    3. 1987,3828
    4. 222180,222181
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1018; TReign_of_David
    8. 153630
    1. the daughter of
    2. daughter
    3. 1143
    4. 222183
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1018; TReign_of_David
    8. 153632
    1. ʼAyyāh
    2. -
    3. 503
    4. 222185
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Aiah; Y-1018; TReign_of_David
    8. 153634
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 222186
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1018; TReign_of_David
    8. 153635
    1. (the) sackcloth
    2. sackcloth
    3. 1893,8067
    4. 222188,222189
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1018; TReign_of_David
    8. 153637
    1. and she spread it out
    2. spread
    3. 1987,5168,1978
    4. 222190,222191,222192
    5. VO-C,Vhw3fs,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1018; TReign_of_David
    8. 153638
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 222193,222194
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1018; TReign_of_David
    8. 153639
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 222195
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1018; TReign_of_David
    8. 153640
    1. the rock
    2. -
    3. 1893,6728
    4. 222197,222198
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1018; TReign_of_David
    8. 153642
    1. from +the beginning of
    2. -
    3. 4129,8165
    4. 222199,222200
    5. S-R,Ncfsc
    6. -
    7. Y-1018; TReign_of_David
    8. 153643
    1. harvest
    2. harvest
    3. 6970
    4. 222201
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1018; TReign_of_David
    8. 153644
    1. until
    2. until
    3. 5798
    4. 222202
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1018; TReign_of_David
    8. 153645
    1. it was poured out
    2. -
    3. 5232
    4. 222203
    5. V-VNp3ms
    6. -
    7. Y-1018; TReign_of_David
    8. 153646
    1. water
    2. -
    3. 4433
    4. 222205
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1018; TReign_of_David
    8. 153648
    1. on them
    2. -
    3. 5837,1978
    4. 222206,222207
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1018; TReign_of_David
    8. 153649
    1. from
    2. -
    3. 4129
    4. 222208
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1018; TReign_of_David
    8. 153650
    1. the heavens
    2. -
    3. 1893,7839
    4. 222210,222211
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1018; TReign_of_David
    8. 153652
    1. and not
    2. -
    3. 1987,3835
    4. 222212,222213
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1018; TReign_of_David
    8. 153653
    1. she permitted
    2. -
    3. 5233
    4. 222215
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. Y-1018; TReign_of_David
    8. 153655
    1. the bird[s] of
    2. -
    3. 6107
    4. 222216
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1018; TReign_of_David
    8. 153656
    1. the heavens
    2. -
    3. 1893,7839
    4. 222217,222218
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1018; TReign_of_David
    8. 153657
    1. to rest
    2. -
    3. 3705,5275
    4. 222219,222220
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1018; TReign_of_David
    8. 153658
    1. on them
    2. -
    3. 5837,1978
    4. 222221,222222
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1018; TReign_of_David
    8. 153659
    1. by day
    2. -
    3. 3372
    4. 222223
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1018; TReign_of_David
    8. 153660
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 222224,222225
    5. SO-C,To
    6. -
    7. Y-1018; TReign_of_David
    8. 153661
    1. the animal[s] of
    2. animals
    3. 2450
    4. 222227
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1018; TReign_of_David
    8. 153663
    1. the field
    2. -
    3. 1893,8079
    4. 222228,222229
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1018; TReign_of_David
    8. 153664
    1. night
    2. night
    3. 3780
    4. 222230
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1018; TReign_of_David
    8. 153665

OET (OET-LV)And_ Riʦfāh _she/it_took the_daughter_of ʼAyyāh DOM (the)_sackcloth and_she_spread_it_out to/for_her/it to the_rock from_the_beginning_of harvest until it_was_poured_out water on_them from the_heavens and_not she_permitted the_bird[s]_of the_heavens to_rest on_them by_day and_DOM the_animal[s]_of the_field night.

OET (OET-RV)Then Ayyah’s daughter Ritsfah took sackcloth and she spread it on the rock where the corpses were. She kept the birds away during the day and the animals at nightstaying there from the beginning of the harvest until the beginning of the rainy season.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 2 SAM 21:10 ©