Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Sam C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2 Sam 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) And[fn] benob who was_among_those_born_of the_Raphah and_the_weight_of his_spear_of_his was_three hundred(s) the_weight_of bronze and_he was_girded a_new_weapon and_he/it_said to_strike_down DOM Dāvid.
21:16 OSHB variant note: ו/ישבו: (x-qere) ’וְ/יִשְׁבִּ֨י’: lemma_c/3430+ morph_HC/Np id_1079S וְ/יִשְׁבִּ֨י
OET (OET-RV) The Philistines had a champion named Yishbi-Benov who was a descendant of giants. He wore new armour and his bronze spear weighed over three kilograms. He intended to kill David
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
בִּילִידֵ֣י הָרָפָ֗ה
(Some words not found in UHB: and, -benob which/who [was]_among,those_born_of of,the_Raphah and,the_weight_of his_spear_of,his three hundreds shekels_of copper/brass/bronze//coin and=he armed new and=he/it_said to,strike_down DOM Dāvid )
Here, the author is speaking of the children of Rapha as if Rapha were actually their physical father. He means they were among the descendants of Rapha, the group of giants called Raphaites. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly, here and in [verses 18](../21/18.md), [20](../21/20.md), and [22](../21/22.md). Alternate translation: [was one of the descendants of Rapha] or [was a Raphaite]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
וּמִשְׁקַ֤ל קֵינוֹ֙ שְׁלֹ֤שׁ מֵאוֹת֙ מִשְׁקַ֣ל נְחֹ֔שֶׁת
(Some words not found in UHB: and, -benob which/who [was]_among,those_born_of of,the_Raphah and,the_weight_of his_spear_of,his three hundreds shekels_of copper/brass/bronze//coin and=he armed new and=he/it_said to,strike_down DOM Dāvid )
It might seem that the expression 300 shekels of bronze in weight contains extra information that would not be natural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: [and the weight of his spear was 300 shekels of bronze]
Note 3 topic: translate-bweight
שְׁלֹ֤שׁ מֵאוֹת֙ & נְחֹ֔שֶׁת
(Some words not found in UHB: and, -benob which/who [was]_among,those_born_of of,the_Raphah and,the_weight_of his_spear_of,his three hundreds shekels_of copper/brass/bronze//coin and=he armed new and=he/it_said to,strike_down DOM Dāvid )
These 300 shekels of bronze equaled about 3 ½ kilograms or nearly 8 pounds. In your translation, you could use the ancient measurement and spell the word “shekel” the way it sounds in your language. You could also use the metric measurement given in the UST or use the measurement that your language and culture customarily use. Alternatively, you could use the ancient measurement and put a modern measurement in parentheses in the text or in a footnote.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
וְה֖וּא חָג֣וּר חֲדָשָׁ֑ה
and=he armed (Some words not found in UHB: and, -benob which/who [was]_among,those_born_of of,the_Raphah and,the_weight_of his_spear_of,his three hundreds shekels_of copper/brass/bronze//coin and=he armed new and=he/it_said to,strike_down DOM Dāvid )
The expression was girded is a passive verbal form. If your language would not use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and he was bearing a new weapon]
Note 5 topic: translate-textvariants
חֲדָשָׁ֑ה
(Some words not found in UHB: and, -benob which/who [was]_among,those_born_of of,the_Raphah and,the_weight_of his_spear_of,his three hundreds shekels_of copper/brass/bronze//coin and=he armed new and=he/it_said to,strike_down DOM Dāvid )
The traditional Hebrew text simply says “new.” The ULT seeks to show what that reading might mean. Some versions are more specific and say “a new sword” or “new armor.” The Septuagint (an ancient Greek translation) has a term that means “a club” or “a mace” (a club with an iron coating or head). This suggests that the original text could have named some rare but formidable weapon whose name was not preserved exactly in the traditional text. (The context suggests that Ishbi Benob believed he could kill David because he had such a weapon.) If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 6 topic: writing-quotations
וַיֹּ֖אמֶר לְהַכּ֥וֹת אֶת־דָּוִֽד
(Some words not found in UHB: and, -benob which/who [was]_among,those_born_of of,the_Raphah and,the_weight_of his_spear_of,his three hundreds shekels_of copper/brass/bronze//coin and=he armed new and=he/it_said to,strike_down DOM Dāvid )
See how you translated the similar expression in [10:2](../10/02.md). Alternate translation: [and he said to himself, “I will strike David”] or [and he thought he would strike David]
OET (OET-LV) And[fn] benob who was_among_those_born_of the_Raphah and_the_weight_of his_spear_of_his was_three hundred(s) the_weight_of bronze and_he was_girded a_new_weapon and_he/it_said to_strike_down DOM Dāvid.
21:16 OSHB variant note: ו/ישבו: (x-qere) ’וְ/יִשְׁבִּ֨י’: lemma_c/3430+ morph_HC/Np id_1079S וְ/יִשְׁבִּ֨י
OET (OET-RV) The Philistines had a champion named Yishbi-Benov who was a descendant of giants. He wore new armour and his bronze spear weighed over three kilograms. He intended to kill David
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.