Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOB1 MAC2 MACYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel ACTs 10:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 10:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They called out to ask if Simon Peter was staying there.

OET-LVAnd having_called, they_were_inquiring if Simōn, who is being_called Petros, is_being_lodged here.

SR-GNTΚαὶ φωνήσαντες, ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων, ἐπικαλούμενος Πέτρος, ἐνθάδε ξενίζεται.
   (Kai fōnaʸsantes, epunthanonto ei Simōn, ho epikaloumenos Petros, enthade xenizetai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd calling out, they were asking whether Simon, called Peter, was being hosted there.

USTThey called from the gate and asked if a man whose name was Simon, whose other name was Peter, was staying there.

BSBThey called out to ask if Simon called Peter was staying [there].

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd having called out, they were asking if Simon who is called Peter is lodged here.


AICNTand called out to ask whether Simon who was called Peter was lodging there.

OEBand called out and asked if the Simon, who was also known as Peter, was lodging there.

WEBBEand called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there.

WMBB (Same as above)

NETThey called out to ask if Simon, known as Peter, was staying there as a guest.

LSVand having called, they were asking if Simon, who is surnamed Peter, lodges here.

FBVThey called out, asking whether Simon, also called Peter, was staying there.

TCNTThey called out and asked if Simon, who was called Peter, was staying there.

T4TThey called and were asking if a man named Simon, whose other name was Peter, was staying there.

LEBAnd they called out and[fn] asked if Simon who was also called Peter was staying there as a guest.


10:18 *Here “and” is supplied because the previous participle (“called out”) has been translated as a finite verb

BBETo see if Simon, named Peter, was living there.

Moffand called out to ask if Simon, surnamed Peter, was staying there.

Wymthhad come to the door and had called the servant, and were asking, "Is Simon, surnamed Peter, staying here?"

ASVand called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging there.

DRAAnd when they had called, they asked, if Simon, who is surnamed Peter, were lodged there.

YLTand having called, they were asking if Simon, who is surnamed Peter, doth lodge here?

Drbyand having called [some one], they inquired if Simon who was surnamed Peter was lodged there.

RVand called and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodging there.

SLTAnd having called, they were inquiring if Simon, surnamed Peter, is received there as a guest.

WbstrAnd called, and asked whether Simon, who was surnamed Peter, lodged there.

KJB-1769And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.

KJB-1611And called, and asked whether Simon, which was sirnamed Peter, were lodged there.

BshpsAnd called, and asked whether Simo which was sirnamed Peter, were lodged there.

GnvaAnd called, and asked, whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.

Cvdland called, and axed whether Simon (whose syrname was Peter) were lodged there.
   (and called, and asked whether Simon (whose syrname was Peter) were lodged there.)

TNTAnd called out won and axed whether Simon which was also called Peter were lodged there.
   (And called out won and asked whether Simon which was also called Peter were lodged there. )

WyclAnd whanne thei hadden clepid, thei axiden if Symount, that is named Petre, hadde there herbore.
   (And when they had called, they asked if Simon, that is named Petre, had there herbore.)

Luthriefen und forscheten, ob Simon mit dem Zunamen Petrus allda zur Herberge wäre.
   (shouted and forscheten, if/whether Simon with to_him Zunamen Petrus allda to/for Herberge were.)

ClVgEt cum vocassent, interrogabant, si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium.
   (And when/with vocassent, interrogabant, when/but_if Simon who cognominatur Petrus there to_havet hospitium. )

UGNTκαὶ φωνήσαντες, ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων, ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος, ἐνθάδε ξενίζεται.
   (kai fōnaʸsantes, epunthanonto ei Simōn, ho epikaloumenos Petros, enthade xenizetai.)

SBL-GNTκαὶ φωνήσαντες ⸀ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται.
   (kai fōnaʸsantes ⸀epunthanonto ei Simōn ho epikaloumenos Petros enthade xenizetai.)

RP-GNTκαὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων, ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος, ἐνθάδε ξενίζεται.
   (kai fōnaʸsantes epunthanonto ei Simōn, ho epikaloumenos Petros, enthade xenizetai.)

TC-GNTκαὶ φωνήσαντες [fn]ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων, ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος, ἐνθάδε ξενίζεται.
   (kai fōnaʸsantes epunthanonto ei Simōn, ho epikaloumenos Petros, enthade xenizetai. )


10:18 επυνθανοντο ¦ επυθοντο WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος

who_‹is› ˓being˒_called Peter

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom people called Peter]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ξενίζεται

˓is_being˒_lodged

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [was a guest]

BI Acts 10:18 ©