Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Frygia, Pamfylia, Egypt (Mitsrayim), Libya (near Cyrene), and visitors from Rome,
OET-LV Frugia and and/both Pamfulia, Aiguptos/(Miʦrayim), and the parts of_ the _Libuaʸ which along Kuraʸnaʸ, and the ones Ɽōmaios visiting,
SR-GNT Φρυγίαν τε καὶ Παμφυλίαν, Αἴγυπτον, καὶ τὰ μέρη τῆς Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην, καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες Ῥωμαῖοι, ‡
(Frugian te kai Pamfulian, Aigupton, kai ta meraʸ taʸs Libuaʸs taʸs kata Kuraʸnaʸn, kai hoi epidaʸmountes Ɽōmaioi,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Phrygia and also Pamphylia, Egypt and the parts of Libya that are near Cyrene, and Romans visiting,
UST There are some people here from the regions of Phrygia and Pamphylia, from the country of Egypt, and from the regions in Libya that are near the city of Cyrene. There are others of us who are here visiting Jerusalem from Rome.
BSB Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome,
BLB both Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya around Cyrene; and those visiting from Rome,
AICNT Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene, and visitors from Rome,
OEB in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the districts of Libya adjoining Cyrene; some of us are visitors from Rome,
WEBBE Phrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya around Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
WMBB (Same as above)
NET Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene, and visitors from Rome,
LSV Phrygia also, and Pamphylia, Egypt, and the parts of Libya that [are] along Cyrene, and the strangers of Rome, both Jews and proselytes,
FBV Phrygia and Pamphylia; from Egypt and the area of Libya around Cyrene; visitors from Rome, both Jews and converts,
TCNT Phrygia and Pamphylia, Egypt and the districts of Libya that are near Cyrene; visitors from Rome (both Jews and converts to Judaism),
T4T There are some from Phrygia and Pamphylia, Egypt, and the regions in Libya that are near Cyrene city. There are others of us who are here visiting Jerusalem from Rome.
LEB Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya toward Cyrene, and the Romans who were in town,
BBE In Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and those who have come from Rome, Jews by birth and others who have become Jews,
Moff No Moff ACTs book available
Wymth of Egypt or of the parts of Africa towards Cyrene. Others are visitors from Rome—being either Jews or converts from heathenism—and others are Cretans or Arabians.
ASV in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes,
DRA Phrygia, and Pamphylia, Egypt, and the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome,
YLT Phrygia also, and Pamphylia, Egypt, and the parts of Libya, that [are] along Cyrene, and the strangers of Rome, both Jews and proselytes,
Drby both Phrygia and Pamphylia, Egypt, and the parts of Libya which adjoin Cyrene, and the Romans sojourning [here], both Jews and proselytes,
RV in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes,
Wbstr Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and Proselytes,
KJB-1769 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
KJB-1611 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya, about Cyrene, & strangers of Rome, Iewes and Proselites,
(Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya, about Cyrene, and strangers of Rome, Yews and Proselites,)
Bshps Phrygia, & Pamphylia, in Egypt, and in the parties of Lybia, which is besyde Cyrene, & straungers of Rome, Iewes and Proselytes.
(Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Lybia, which is beside Cyrene, and strangers of Rome, Yews and Proselytes.)
Gnva And of Phrygia, and Pamphylia, of Egypt, and of the partes of Libya, which is beside Cyrene, and strangers of Rome, and Iewes, and Proselytes,
(And of Phrygia, and Pamphylia, of Egypt, and of the partes of Libya, which is beside Cyrene, and strangers of Rome, and Yewes, and Proselytes, )
Cvdl Phrigia and Pamphilia, Egipte, and in the partes of Lybia by Cyren, and straungers of Rome, Iewes and Proselytes,
(Phrigia and Pamphilia, Egypt, and in the partes of Lybia by Cyren, and strangers of Rome, Yews and Proselytes,)
TNT Phrigia Pamphilia and of Egypte and of the parties of Libia which is besyde Syrene and straungers of Rome Iewes and convertes
(Phrigia Pamphilia and of Egypte and of the parts of Libia which is beside Syrene and strangers of Rome Yews and convertes )
Wyc and Asie, Frigie, and Pamfilie, Egipt, and the parties of Libie, that is aboue Sirenen, and `comelingis Romayns, and Jewis,
(and Asie, Frigie, and Pamfilie, Egypt, and the parts of Libie, that is above Sirenen, and `comelingis Romayns, and Yewis,)
Luth Phrygien und Pamphylien, Ägypten und an den Enden der Libyen bei Kyrene, und Ausländer von Rom,
(Phrygien and Pamphylien, Egypt and at the Enden the/of_the Libyen at Kyrene, and Ausländer from Rom,)
ClVg Phrygiam, et Pamphyliam, Ægyptum, et partes Libyæ quæ est circa Cyrenen: et advenæ Romani,[fn]
(Phrygiam, and Pamphyliam, Ægyptum, and partes Libyæ which it_is circa Cyrenen: and advenæ Romani, )
2.10 Advenæ Romani. In Græco, peregrinantes Romani, id est, Judæi qui peregrinam vitam Romæ gerebant.
2.10 Advenæ Romani. In Græco, peregrinantes Romani, id it_is, Yudæi who peregrinam life Romæ gerebant.
UGNT Φρυγίαν, τε καὶ Παμφυλίαν, Αἴγυπτον, καὶ τὰ μέρη τῆς Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην, καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες Ῥωμαῖοι;
(Frugian, te kai Pamfulian, Aigupton, kai ta meraʸ taʸs Libuaʸs taʸs kata Kuraʸnaʸn, kai hoi epidaʸmountes Ɽōmaioi;)
SBL-GNT Φρυγίαν τε καὶ Παμφυλίαν, Αἴγυπτον καὶ τὰ μέρη τῆς Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην, καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες Ῥωμαῖοι,
(Frugian te kai Pamfulian, Aigupton kai ta meraʸ taʸs Libuaʸs taʸs kata Kuraʸnaʸn, kai hoi epidaʸmountes Ɽōmaioi,)
TC-GNT Φρυγίαν τε καὶ Παμφυλίαν, Αἴγυπτον καὶ τὰ μέρη τῆς Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην, καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες Ῥωμαῖοι, Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι,
(Frugian te kai Pamfulian, Aigupton kai ta meraʸ taʸs Libuaʸs taʸs kata Kuraʸnaʸn, kai hoi epidaʸmountes Ɽōmaioi, Youdaioi te kai prosaʸlutoi, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:5-11 Because Pentecost was a pilgrimage festival (see study note on 2:1-4), Jews from every nation were present in Jerusalem at that time and were thus able to hear the Good News being proclaimed in their own languages. The Good News is for all people (2:38-39).
Note 1 topic: translate-names
Φρυγίαν & Παμφυλίαν, Αἴγυπτον & Λιβύης
Phrygia & Pamphylia Egypt & ˱of˲_Libya
These are names of four areas.