Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) For now it is appropriate for heaven to receive him, until the times of restoration of everything, which again God has had written by the faithful prophets.
OET-LV whom indeed it_is_fitting heaven to_receive, until the_times of_restoration of_all things, which the god spoke from the_age by the_mouth of_the holy prophets of_him.
SR-GNT ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι, ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων, ὧν ἐλάλησεν ὁ ˚Θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπʼ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν. ‡
(hon dei ouranon men dexasthai, aⱪri ⱪronōn apokatastaseōs pantōn, hōn elalaʸsen ho ˚Theos dia stomatos tōn hagiōn apʼ aiōnos autou profaʸtōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT whom it is necessary for heaven to receive until the times of the restoration of all things, about which God spoke from the age through the mouth of his holy prophets.
UST Jesus will certainly stay in heaven until the time when God causes all that he created to become new. Long ago God promised to do that, and he chose holy prophets to tell that to people.
BSB § Heaven must take Him in until the time comes for the restoration of all things, which God announced long ago through His holy prophets.
BLB whom indeed it behooves heaven to receive until the times of restoration of all things, of which God spoke by the mouth of His holy prophets from the age.
AICNT whom it is necessary for heaven to receive until the times of restoration of all things, of which God spoke through the mouth of [[all]][fn] his holy prophets from ancient times.
3:21, all: Some manuscripts include.
OEB But heaven must be his home, until the days of the Universal Restoration, of which God has spoken by the lips of his holy prophets from the very first.
WEBBE whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets.
WMBB (Same as above)
MSG (19-23)“Now it’s time to change your ways! Turn to face God so he can wipe away your sins, pour out showers of blessing to refresh you, and send you the Messiah he prepared for you, namely, Jesus. For the time being he must remain out of sight in heaven until everything is restored to order again just the way God, through the preaching of his holy prophets of old, said it would be. Moses, for instance, said, ‘Your God will raise up for you a prophet just like me from your family. Listen to every word he speaks to you. Every last living soul who refuses to listen to that prophet will be wiped out from the people.’
NET This one heaven must receive until the time all things are restored, which God declared from times long ago through his holy prophets.
LSV whom Heaven required, indeed, to receive until times of a restitution of all things, of which God spoke through the mouth of all His holy prophets from the age.
FBV For he must stay in heaven until the time when everything is restored, as God announced through his holy prophets long ago.
TCNT Heaven must receive him until the time comes for the restoration of all things, which God declared by the mouth of [fn]all his holy prophets long ago.
3:21 all ¦ — CT
T4T Jesus must stay in heaven until the time when God will cause all that he has created to become new. Long ago God promised to do that, and he chose holy prophets to tell that to people.
LEB whom heaven must receive until the times of the restoration of all things, about which God spoke through the mouth of his holy prophets from earliest times.
BBE Who is to be kept in heaven till the time when all things are put right, of which God has given word by the mouth of his holy prophets, who have been from the earliest times.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Heaven must receive Him until those times of which God has spoken from the earliest ages through the lips of His holy Prophets—the times of the reconstitution of all things.
ASV whom the heaven must receive until the times of restoration of all things, whereof God spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old.
DRA Whom heaven indeed must receive, until the times of the restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of his holy prophets, from the beginning of the world.
YLT whom it behoveth heaven, indeed, to receive till times of a restitution of all things, of which God spake through the mouth of all His holy prophets from the age.
Drby whom heaven indeed must receive till [the] times of [the] restoring of all things, of which [fn]God has spoken by the mouth of his holy prophets since time began.
3.21 Elohim
RV whom the heaven must receive until the times of restoration of all things, whereof God spake by the mouth of his holy prophets which have been since the world began.
Wbstr Whom the heaven must receive, until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets, since the world began.
KJB-1769 Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
(Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath/has spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began. )
KJB-1611 Whom the heauen must receiue, vntill the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy Prophets since the world began.
(Whom the heaven must receive, until the times of restitution of all things, which God hath/has spoken by the mouth of all his holy Prophets since the world began.)
Bshps Whom the heauen must receaue, vntill the tyme that all thynges be restored, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophetes since the world began.
(Whom the heaven must receive, until the time that all things be restored, which God hath/has spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.)
Gnva Whome the heauen must containe vntill the time that all thinges be restored, which God had spoken by the mouth of all his holy Prophets since the world began.
(Whome the heaven must containe until the time that all things be restored, which God had spoken by the mouth of all his holy Prophets since the world began. )
Cvdl which must receaue heauen vntyll the tyme that all thinges, which God hath spoken by the mouth of his holy prophetes sence ye worlde beganne, be restored agayne.
(which must receive heaven until the time that all things, which God hath/has spoken by the mouth of his holy prophets since ye/you_all world began, be restored again.)
TNT which must receave heaven vntyll the tyme that all thinges which God hath spoken by the mouth of all his holy Prophetes sence the worlde began be restored agayne.
(which must receive heaven until the time that all things which God hath/has spoken by the mouth of all his holy Prophets since the world began be restored again. )
Wyc that is now prechid to you. Whom it bihoueth heuene to resseyue, in to the tymes of restitucioun of alle thingis, which the Lord spak bi the mouth of hise hooli prophetis fro the world.
(that is now preached to you. Whom it behoves heaven to receive, in to the times of restitucioun of all things, which the Lord spake by the mouth of his holy prophetis from the world.)
Luth welcher muß den Himmel einnehmen bis auf die Zeit, da herwiedergebracht werde alles, was GOtt geredet hat durch den Mund aller seiner heiligen Propheten von der Welt an.
(which must the heaven einnehmen until on the Zeit, there herwiedergebracht become alles, what/which God geredet has through the Mund aller his holyen Propheten from the/of_the world an.)
ClVg quem oportet quidem cælum suscipere usque in tempora restitutionis omnium quæ locutus est Deus per os sanctorum suorum a sæculo prophetarum.[fn]
(quem oportet indeed the_sky suscipere until in tempora restitutionis omnium which spoke it_is God through os sanctorum suorum from sæculo prophetarum. )
3.21 Quem oportet, etc. Id est, Ecclesiam per fidem, vel in cœlo ad dexteram Patris sedere.
3.21 Quem oportet, etc. That it_is, Ecclesiam through fidem, or in cœlo to dexteram Patris sedere.
UGNT ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι, ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων, ὧν ἐλάλησεν ὁ Θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν.
(hon dei ouranon men dexasthai, aⱪri ⱪronōn apokatastaseōs pantōn, hōn elalaʸsen ho Theos dia stomatos tōn hagiōn ap’ aiōnos autou profaʸtōn.)
SBL-GNT ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ θεὸς διὰ ⸀στόματος τῶν ἁγίων ⸂ἀπʼ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν⸃.
(hon dei ouranon men dexasthai aⱪri ⱪronōn apokatastaseōs pantōn hōn elalaʸsen ho theos dia ⸀stomatos tōn hagiōn ⸂apʼ aiōnos autou profaʸtōn⸃.)
TC-GNT ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων, ὧν ἐλάλησεν ὁ Θεὸς διὰ στόματος [fn]πάντων [fn]τῶν ἁγίων [fn]αὐτοῦ προφητῶν ἀπ᾽ αἰῶνος.
(hon dei ouranon men dexasthai aⱪri ⱪronōn apokatastaseōs pantōn, hōn elalaʸsen ho Theos dia stomatos pantōn tōn hagiōn autou profaʸtōn ap aiōnos. )
3:21 παντων ¦ — CT
3:21 των ¦ — ANT TR
3:21 αυτου προφητων απ αιωνος 79.3% ¦ απ αιωνος αυτου προφητων CT 5.3%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:12-26 The evangelistic speeches in the book of Acts focus on Jesus, the crucified and risen Lord. They call people to repentance and faith in Jesus as the promised Messiah and the divinely appointed Judge (2:38; 3:19; 11:18; 17:30; 26:20). They also offer the same Good News for the people of Israel and the Gentile world—“there is peace with God through Jesus Christ, who is Lord of all” (10:36).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι
whom ˱it˲_/is/_fitting heaven indeed /to/_receive
Peter is speaking of heaven as if it were a person who has welcomed Jesus into his home. Alternate translation: “who must remain in heaven”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων
until /the/_times ˱of˲_restoration ˱of˲_all_‹things›
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word restoration, you could express the same idea with a verb such as “restore.” Alternate translation: “until the times when God will restore all things”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἀπ’ αἰῶνος
from /the/_age
The expression from the age means that something happened a long time ago. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “long ago”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
διὰ στόματος τῶν ἁγίων & αὐτοῦ προφητῶν
by /the/_mouth ˱of˲_the holy & ˱of˲_him prophets
Peter is using the mouth of the prophets to represent what they said by using their mouths. Alternate translation: “through what his holy prophets said”