Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) All the people there saw him walking and praising God,
OET-LV And all the people saw him walking and praising the god.
SR-GNT Καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν ˚Θεόν. ‡
(Kai eiden pas ho laos auton peripatounta kai ainounta ton ˚Theon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And all the people saw him walking and praising God.
UST All the people who were there saw him walking and heard him praising God.
BSB § When all the people saw him walking and praising God,
BLB And all the people saw him walking and praising God,
AICNT And all the people saw him walking and praising God,
OEB All the people saw him walking about and praising God;
WEBBE All the people saw him walking and praising God.
WMBB (Same as above)
NET All the people saw him walking and praising God,
LSV and all the people saw him walking and praising God,
FBV Everyone there saw him walking around and praising God.
TCNT When all the people saw him walking and praising God,
T4T All the people there saw that man walking and praising God.
LEB And all the people saw him walking and praising God,
BBE And all the people saw him walking and praising God:
Moff No Moff ACTs book available
Wymth All the people saw him walking and praising God;
ASV And all the people saw him walking and praising God:
DRA And all the people saw him walking and praising God.
YLT and all the people saw him walking and praising God,
Drby And all the people saw him walking and praising [fn]God;
3.9 Elohim
RV And all the people saw him walking and praising God:
Wbstr And all the people saw him walking and praising God:
KJB-1769 And all the people saw him walking and praising God:
KJB-1611 And all the people saw him walking, and praising God.
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And all the people sawe hym walke, and prayse God.
(And all the people saw him walk, and praise God.)
Gnva And all the people sawe him walke, and praysing God.
(And all the people saw him walk, and praysing God. )
Cvdl And all the people sawe him walke and prayse God.
(And all the people saw him walk and praise God.)
TNT And all the people sawe him walke and laude God.
(And all the people saw him walk and laude God. )
Wycl And al the puple sai hym walkinge, and heriynge God.
(And all the people saw him walking, and heriynge God.)
Luth Und es sah ihn alles Volk wandeln und GOtt loben.
(And it saw him/it all/everything people wandeln and God loben.)
ClVg Et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum.
(And he_saw everyone populus him ambulantem and laudantem God. )
UGNT καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν Θεόν.
(kai eiden pas ho laos auton peripatounta kai ainounta ton Theon.)
SBL-GNT καὶ εἶδεν ⸂πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν⸃ περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν θεόν,
(kai eiden ⸂pas ho laos auton⸃ peripatounta kai ainounta ton theon,)
TC-GNT Καὶ εἶδεν [fn]αὐτὸν πᾶς ὁ λαὸς περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν Θεόν·
(Kai eiden auton pas ho laos peripatounta kai ainounta ton Theon; )
3:9 αυτον πας ο λαος ¦ πας ο λαος αυτον ECM† NA SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:1-11 Jesus’ promise that his disciples would do even greater works than he had done (John 14:12; see Mark 16:20) was fulfilled in the signs, wonders, and mighty works of the apostles (Acts 2:43; 5:12; 8:4-8). Here, Peter clearly exercised the power to heal in the name of Jesus Christ the Nazarene (3:6, 16). The cure was instant and undeniable (3:8), resulting in the man’s praising God (3:8-9; cp. 2:47; 16:25; Luke 2:20; 17:15-18; 18:43; 19:37; 24:53). This is the first of many demonstrations of divine power given to disciples in Acts (Acts 4:24-31; 5:12; 6:8; 8:6; 9:33-42; 28:8).
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
πᾶς ὁ λαὸς
all the people
The word all is a generalization for emphasis. Alternate translation: “the crowd that was in the courtyard”