Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ACTs 3:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 3:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)All the people there saw him walking and praising God,

OET-LVAnd all the people saw him walking and praising the god.

SR-GNTΚαὶ εἶδεν πᾶς λαὸς αὐτὸν περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν ˚Θεόν.
   (Kai eiden pas ho laos auton peripatounta kai ainounta ton ˚Theon.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd all the people saw him walking and praising God.

USTAll the people who were there saw him walking and heard him praising God.

BSB  § When all the people saw him walking and praising God,

BLBAnd all the people saw him walking and praising God,


AICNTAnd all the people saw him walking and praising God,

OEBAll the people saw him walking about and praising God;

WEBBEAll the people saw him walking and praising God.

WMBB (Same as above)

NETAll the people saw him walking and praising God,

LSVand all the people saw him walking and praising God,

FBVEveryone there saw him walking around and praising God.

TCNTWhen all the people saw him walking and praising God,

T4TAll the people there saw that man walking and praising God.

LEBAnd all the people saw him walking and praising God,

BBEAnd all the people saw him walking and praising God:

MoffNo Moff ACTs book available

WymthAll the people saw him walking and praising God;

ASVAnd all the people saw him walking and praising God:

DRAAnd all the people saw him walking and praising God.

YLTand all the people saw him walking and praising God,

DrbyAnd all the people saw him walking and praising [fn]God;


3.9 Elohim

RVAnd all the people saw him walking and praising God:

WbstrAnd all the people saw him walking and praising God:

KJB-1769And all the people saw him walking and praising God:

KJB-1611And all the people saw him walking, and praising God.
   (Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd all the people sawe hym walke, and prayse God.
   (And all the people saw him walk, and praise God.)

GnvaAnd all the people sawe him walke, and praysing God.
   (And all the people saw him walk, and praysing God. )

CvdlAnd all the people sawe him walke and prayse God.
   (And all the people saw him walk and praise God.)

TNTAnd all the people sawe him walke and laude God.
   (And all the people saw him walk and laude God. )

WyclAnd al the puple sai hym walkinge, and heriynge God.
   (And all the people saw him walking, and heriynge God.)

LuthUnd es sah ihn alles Volk wandeln und GOtt loben.
   (And it saw him/it all/everything people wandeln and God loben.)

ClVgEt vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum.
   (And he_saw everyone populus him ambulantem and laudantem God. )

UGNTκαὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν Θεόν.
   (kai eiden pas ho laos auton peripatounta kai ainounta ton Theon.)

SBL-GNTκαὶ εἶδεν ⸂πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν⸃ περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν θεόν,
   (kai eiden ⸂pas ho laos auton⸃ peripatounta kai ainounta ton theon,)

TC-GNTΚαὶ εἶδεν [fn]αὐτὸν πᾶς ὁ λαὸς περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν Θεόν·
   (Kai eiden auton pas ho laos peripatounta kai ainounta ton Theon; )


3:9 αυτον πας ο λαος ¦ πας ο λαος αυτον ECM NA SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:1-11 Jesus’ promise that his disciples would do even greater works than he had done (John 14:12; see Mark 16:20) was fulfilled in the signs, wonders, and mighty works of the apostles (Acts 2:43; 5:12; 8:4-8). Here, Peter clearly exercised the power to heal in the name of Jesus Christ the Nazarene (3:6, 16). The cure was instant and undeniable (3:8), resulting in the man’s praising God (3:8-9; cp. 2:47; 16:25; Luke 2:20; 17:15-18; 18:43; 19:37; 24:53). This is the first of many demonstrations of divine power given to disciples in Acts (Acts 4:24-31; 5:12; 6:8; 8:6; 9:33-42; 28:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

πᾶς ὁ λαὸς

all the people

The word all is a generalization for emphasis. Alternate translation: [the crowd that was in the courtyard]

BI Acts 3:9 ©