Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But when Peter saw the crowd, he answered their thoughts, “Fellow Israelis, why are you all puzzled about this, and why are you staring at us as if this man is walking because of our power or closeness to God.”
OET-LV But the Petros having_seen it, answered to the people:
Men, ones_from_Israaʸl/(Yisrāʼēl), why you_all_are_wondering at this, or why you_all_are_looking_intently at_us, as_though by_^our_own power or devoutness having_made him which to_be_walking?
SR-GNT Ἰδὼν δὲ, ὁ Πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν, “Ἄνδρες, Ἰσραηλῖται, τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ, ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε, ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν; ‡
(Idōn de, ho Petros apekrinato pros ton laon, “Andres, Israaʸlitai, ti thaumazete epi toutōi, aʸ haʸmin ti atenizete, hōs idia dunamei aʸ eusebeia pepoiaʸkosin tou peripatein auton;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Peter, seeing this, replied to the people, “Men, Israelites, why do you marvel at this? Or why do you look intently at us, as if we have made him to walk by our own power or godliness?
UST When Peter saw that a crowd was gathering around them, he said to the people, “You Israelites, it should not surprise you that this man can now walk. But you should not be looking at us as if we were so godly that we made him walk by our own power!
BSB And when Peter saw this, he addressed the people: “Men of Israel, why are you surprised by this? Why do you stare at us as if by our own power or godliness we had made this man walk?
BLB But having seen it, Peter answered to the people: "Men of Israel, why do you wonder at this? Or why do you look intently on us as if by our own power or godliness we have made him to walk?
AICNT And when Peter saw it he addressed the people: “Men of Israel, why do you wonder at this, or why do you stare at us, as though by our own power or piety we have made him walk?
OEB On seeing this, Peter said to the people, ‘People of Israel, why are you surprised at this? And why do you stare at us, as though we, by any power or piety of our own, had enabled this man to walk?
WEBBE When Peter saw it, he responded to the people, “You men of Israel, why do you marvel at this man? Why do you fasten your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him walk?
WMBB (Same as above)
NET When Peter saw this, he declared to the people, “Men of Israel, why are you amazed at this? Why do you stare at us as if we had made this man walk by our own power or piety?
LSV and Peter having seen, answered to the people, “Men, Israelites! Why do you wonder at this? Or why do you look on us so earnestly, as if by our own power or piety we have made him to walk?
FBV When Peter saw this opportunity he told them, “People of Israel, why are you surprised at what's happened to this man? Why are you staring at us as if it was by our own power or faith that we made him walk?
TCNT When Peter saw this, he addressed the people: “Men of Israel, why are you amazed at this, or why are you staring at us as though by our own power or godliness we have made this man walk?
T4T When Peter saw that, he said to the crowd, “Fellow Israelites, ◄you should not be surprised about what has happened to this man!/why are you so surprised about what has happened to this man?► [RHQ] And you should not stare at us, either! You seem to [RHQ] think that the two of us enabled this man to walk because we (exc) ourselves are powerful or because we please God very much!
LEB And when he[fn] saw it,[fn] Peter replied to the people, “Men and Israelites, why are you astonished at this? Or why are you staring at us, as if by our own power or godliness we have made him walk?
3:12 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
3:12 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And when Peter saw it he said to the people, You men of Israel, why are you so greatly surprised at this man? or why are you looking at us as if by our power or virtue we had given him the use of his legs?
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Peter, seeing this, spoke to the people. "Israelites," he said, "why do you wonder at this man? Or why gaze at us, as though by any power or piety of our own we had enabled him to walk?
ASV And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this man? or why fasten ye your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him to walk?
DRA But Peter seeing, made answer to the people: Ye men of Israel, why wonder you at this? or why look you upon us, as if by our strength or power we had made this man to walk?
YLT and Peter having seen, answered unto the people, 'Men, Israelites! why wonder ye at this? or on us why look ye so earnestly, as if by our own power or piety we have made him to walk?
Drby And Peter, seeing it, answered the people, Men of Israel, why are ye astonished at this? or why do ye gaze on us as if we had by our own power or piety made him to walk?
RV And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this man? or why fasten ye your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him to walk?
Wbstr And when Peter saw it , he answered to the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
KJB-1769 ¶ And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
(¶ And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye/You_all men of Israel, why marvel ye/you_all at this? or why look ye/you_all so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk? )
KJB-1611 ¶ And when Peter sawe it, hee answered vnto the people, Yee men of Israel, why marueile ye at this? or why looke yee so earnestly on vs, as though by our owne power or holinesse we had made this man to walke?
(¶ And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye/You_all men of Israel, why marueile ye/you_all at this? or why look ye/you_all so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walke?)
Bshps And when Peter sawe that, he aunswered vnto the people: Ye men of Israel, why maruayle ye at this, or why loke ye so on vs, as though by our owne power or godlynesse, we had made this man to go?
(And when Peter saw that, he answered unto the people: Ye/You_all men of Israel, why maruayle ye/you_all at this, or why look ye/you_all so on us, as though by our own power or godlynesse, we had made this man to go?)
Gnva So when Peter saw it, he answered vnto the people, Ye me of Israel, why marueile ye at this? or why looke ye so stedfastly on vs, as though by our owne power or godlines, we had made this man go?
(So when Peter saw it, he answered unto the people, Ye/You_all me of Israel, why marueile ye/you_all at this? or why look ye/you_all so stedfastly on us, as though by our own power or godlines, we had made this man go? )
Cvdl Whan Peter sawe that, he answered vnto the people: Ye men of Israel, why maruayle ye at this, or why loke ye so at vs, as though we by oure awne power or deseruynge, had made this man to walke?
(When Peter saw that, he answered unto the people: Ye/You_all men of Israel, why maruayle ye/you_all at this, or why look ye/you_all so at us, as though we by our own power or deseruynge, had made this man to walke?)
TNT When Peter sawe that he answered vnto the people. Ye men of Israel why marvayle ye at this or why looke ye so stedfastly on vs as though by oure awne power or holynes we had made this man goo?
(When Peter saw that he answered unto the people. Ye/You_all men of Israel why marvayle ye/you_all at this or why look ye/you_all so stedfastly on us as though by our own power or holiness we had made this man goo? )
Wycl And Petre siy, and answeride to the puple, Men of Israel, what wondren ye in this thing? ether what biholden ye vs, as by oure vertue ethir power we maden this man for to walke?
(And Petre siy, and answered to the people, Men of Israel, what wondren ye/you_all in this thing? ether what biholden ye/you_all us, as by our virtuee ethir power we maden this man for to walke?)
Luth Als Petrus das sah, antwortete er dem Volk: Ihr Männer von Israel, was wundert ihr euch darüber, oder was sehet ihr auf uns, als hätten wir diesen wandeln gemacht durch unsere eigene Kraft oder Verdienst?
(Als Petrus the saw, replied he to_him people: You men from Israel, what/which wundert you/their/her you darüber, or what/which sehet you/their/her on uns, als hätten we/us this wandeln made through unsere eigene Kraft or Verdienst?)
ClVg Videns autem Petrus, respondit ad populum: Viri Israëlitæ, quid miramini in hoc, aut nos quid intuemini, quasi nostra virtute aut potestate fecerimus hunc ambulare?
(Videns however Petrus, answered to the_people: Viri Israelitæ, quid miramini in hoc, aut we quid intuemini, as_if nostra virtute aut potestate fecerimus this_one ambulare? )
UGNT ἰδὼν δὲ, ὁ Πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν, ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται, τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ, ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε, ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν?
(idōn de, ho Petros apekrinato pros ton laon, andres, Israaʸleitai, ti thaumazete epi toutōi, aʸ haʸmin ti atenizete, hōs idia dunamei aʸ eusebeia pepoiaʸkosin tou peripatein auton?)
SBL-GNT ἰδὼν δὲ ⸀ὁ Πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ, ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν;
(idōn de ⸀ho Petros apekrinato pros ton laon; Andres Israaʸlitai, ti thaumazete epi toutōi, aʸ haʸmin ti atenizete hōs idia dunamei aʸ eusebeia pepoiaʸkosin tou peripatein auton;)
TC-GNT Ἰδὼν δὲ [fn]Πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν, Ἄνδρες [fn]Ἰσραηλῖται, τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ, ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε, ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσι τοῦ περιπατεῖν αὐτόν;
(Idōn de Petros apekrinato pros ton laon, Andres Israaʸlitai, ti thaumazete epi toutōi, aʸ haʸmin ti atenizete, hōs idia dunamei aʸ eusebeia pepoiaʸkosi tou peripatein auton; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:12-26 The evangelistic speeches in the book of Acts focus on Jesus, the crucified and risen Lord. They call people to repentance and faith in Jesus as the promised Messiah and the divinely appointed Judge (2:38; 3:19; 11:18; 17:30; 26:20). They also offer the same Good News for the people of Israel and the Gentile world—“there is peace with God through Jesus Christ, who is Lord of all” (10:36).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται
men (Some words not found in SR-GNT: ἰδὼν δὲ ὁ Πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν ἄνδρες Ἰσραηλῖται τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν)
This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “My fellow Israelites”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ
why ˱you_all˲_/are/_wondering at this
Peter does not expect the crowd to tell him why they are marveling. He is using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you should not marvel at this!”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε, ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν?
or ˱at˲_us why ˱you_all˲_/are/_looking_intently as_though ˱by˲_/our/_own power or devoutness /having/_made ¬which /to_be/_walking him
Peter is using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Do not stare at us. We did not make him walk by our own power or godliness!”
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῖν & ἰδίᾳ
˱at˲_us & ˱by˲_/our/_own
By us and our own, Peter means himself and John but not also the people in the crowd. So use the exclusive forms of us and our in your translation if your language marks that distinction.
Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ
˱by˲_/our/_own power or devoutness
Peter may be expressing a single idea by using two words connected with or. The term godliness describes what the crowd may consider the source or nature of the power that he and John have. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “by our own godly power”